2010.01.05. 16:47

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

聖學十圖

   (原文 및 그림) 

 

 

 

 

 

                        目   次

 

 1.  성학십도 [聖學十圖]란?.....................................................1

 2.  진성학십도 차 進聖學十圖 箚...............................................3

 3. 「태극도太極圖」...............................................................6

 4. 「서명도西銘圖」...............................................................8

 5. 「소학도小學圖」..............................................................10

 6. 「대학도大學圖」..............................................................12

 7. 「백록동규도白鹿洞規圖」..................................................14

 8. 「심통성정도心統性情圖」..................................................15

 9. 「인설도仁說圖」..............................................................17

10. 「심학도心學圖」.............................................................19

11. 「경재잠도敬齋箴圖」.......................................................20

12. 「숙흥야매잠도夙興夜寐箴圖 .............................................21

13.  성학십도(聖學十圖)..........................................................22

 

 

 

 

1. 성학십도 [聖學十圖]란?  

 

 - 이황(李滉) 유학서(儒學書). 조선 중기의 대유학자 이황(李滉)이 성학의 개요를 도해한 책. 1책. 목판본. 1568년(선조 1) 대제학으로 있을 당시 새로 즉위한 선조에게 올린 상소문으로 성학의 뜻을 집약하여 10폭의 도식(圖式)으로 그린 것이다. 1681년(숙종 7) 오도일(吳道一)이 간행했고 1741년(영조 17) 중간했다. 체제는 10개의 도(圖)와 설(說)로 되어 있으며, 권말에 오도일의 발문이 있다. 도식의 각 내용을 보면, 제1도 태극도(太極圖)는 음양조화의 원리를 설명한 것으로, 주돈이(周敦頤)의 태극도·태극도설을 싣고, 다음에 주자의 주해, 끝으로 선유들의 설을 인용하여 자신의 해설을 수록했다. 제2도 서명도(西銘圖)는 송말 원초(元初)의 정복심(程復心)이 장재(張載)의 〈서명 西銘〉을 도식화한 것으로 상도(上圖)·하도(下圖)로 되어 있다. 저자는 여기서 성학은 인(仁)을 구하는 데 있다고 강조했다. 제3도 소학도(小學圖)는 저자가 〈소학〉의 목록에 따라 만든 것으로, 대학도(大學圖)와 상호 표리관계를 이룬다. 제4도 대학도에서는 치지(致知)·역행(力行)이 수기치인(修己治人)의 근본임을 강조했다. 제5도 백록동규도(白鹿洞規圖)는 주자의 백록동규문의 목차에 따라 저자가 도식화한 것으로, 제왕학(帝王學)의 근본에 대해 설명하고 있다. 이상의 제1~5도는 천도(天道)에 근본하여 인륜을 밝히고 덕업에 힘쓰게 하는 데 공(功)이 있음을 밝힌 것이다. 제6도 심통성정도(心統性情圖)는 임은정(林隱程)이 지은 상도와, 저자가 성현들의 뜻을 미루어 완성한 중도·하도로 되어 있는데, 주로 이기설(理氣說)과 사단칠정(四端七情)의 내용을 도식으로 설명하고 있다. 제7도 인설도(人說圖)에서는 측은의 단(端)이 사덕(四德)과 만화(萬化)를 통괄·관철하고 있음을 밝히고 있다. 제8도 심학설(心學說)에서는 존심양성(存心養性)의 공(功)을 강조하고, 정복심의 행적을 밝혔다. 제9도 경재잠도(敬齋箴圖)와 제10도 숙흥야침잠도(夙興夜寢箴圖)에서는 성학의 시작과 끝이 경(敬)에 있음을 강조하고 있다. 이상 제6~10도는 심성에 근원하여 일용에 힘쓰고 경외(敬畏)를 높이는 데 그 요점이 있다. 이 책은 비록 여러 선유들의 글 속에서 채택한 것이지만, 그것을 취사선택하는 하나의 철학적 구성을 이루어놓은 점에서 이황의 도학(道學)·이학(理學)에 대한 학문적 깊이를 알 수 있다. 규장각에 소장되어 있다.

 

 

 

 

2. 진성학십도 차 進聖學十圖 箚

 

 

判中樞府事臣李滉。謹再拜上言。臣竊伏以道無形象。天無言語。自河洛圖書之出。聖人因作卦爻。而道始見於天下矣。然而道之浩浩。何處下手。古訓千萬。何所從入。聖學有大端。心法有至要。揭之以爲圖。指之以爲說。以示人入道之門。積德之基。斯亦後賢之所不得已而作也。而況人主一心。萬幾所由。百責所萃。衆欲互攻。羣邪迭鑽。一有怠忽。而放縱繼之。則如山之崩。如海之蕩。誰得而禦之。古之聖帝明王。有憂於此。是以。兢兢業業。小心畏愼。日復一日。猶以爲未也。立師傅之官。列諫諍之職。前有疑後有丞。左有輔右有弼。在輿有旅賁之規。位宁有官師之典。倚几有訓誦之諫。居寢有暬御之箴。臨事有瞽史之導。宴居有工師之誦。以至盤盂,几杖,刀劍,戶牖。凡目之所寓。身之所處。無不有銘有戒。其所以維持此心。防範此身者。若是其至矣。故德日新而業日廣。無纖過而有鴻號矣。後世人主。受天命而履天位。其責任之至重至大爲如何。而所以自治之具。一無如此之嚴也。則其憪然自聖。傲然自肆於王公之上。億兆之戴。終歸於壞亂殄滅。亦何足怪哉。故于斯之時。爲人臣而欲引君當道者。固無所不用其心焉。若張九齡之進金鑑錄。宋璟之陳無逸圖。李德裕之獻丹扆六箴。眞德秀之上豳風七月圖之類。其愛君憂國拳拳之深衷。陳善納誨懇懇之至意。人君可不深念而敬服也哉。臣以至愚極陋。辜恩累朝。病廢田里。期與草木同腐。不意虛名誤達。召置講筵之重。震越惶恐。辭避無路。旣不免爲此叨冒。則是勸導聖學。輔養宸德。以期致於堯舜之隆。雖欲辭之以不敢。何可得也。顧臣學術荒疎。辭辯拙訥。加以賤疾連仍。入侍稀罕。冬寒以來。乃至全廢。臣罪當萬死。憂慄罔措。臣竊伏惟念當初上章論學之言。旣不足以感發天意。及後登對屢進之說。又不能以沃贊睿猷。微臣悃愊。不知所出。惟有昔之賢人君子。明聖學而得心法。有圖有說。以示人入道之門。積德之基者。見行於世。昭如日星。玆敢欲乞以是進陳於左右。以代古昔帝王工誦器銘之遺意。庶幾借重於旣往。而有益於將來。於是。謹就其中揀取其尤著者。得七焉。其心統性情。則因程圖。而附以臣作二小圖。其三者。圖雖臣作。而其文其旨。條目規畫。一述於前賢。而非臣創造。合之爲聖學十圖。每圖下。輒亦僭附謬說。謹以繕寫投進焉。第緣臣㥘寒纏疾之中。自力爲此。眼昏手顫。書未端楷。排行均字。竝無准式。如蒙勿卻。乞以此本。下諸經筵官。詳加訂論。改補差舛。更令善寫者精寫正本。付之該司。作爲御屛一坐。展之淸燕之所。或別作小樣一件粧貼爲帖。常置几案上。冀得於俯仰顧眄之頃。皆有所觀省警戒焉。則區區願忠之志。幸莫大焉。而其義意有所未盡者。臣請得而申言之。竊嘗聞之。孟子之言曰。心之官則思。思則得之。不思則不得也。箕子之爲武王陳洪範也。又曰。思曰睿。睿作聖。夫心具於方寸。而至虛至靈。理著於圖書。而至顯至實。以至虛至靈之心。求至顯至實之理。宜無有不得者。則思而得之。睿而作聖。豈不足以有徵於今日乎。然而心之虛靈。若無以主宰。則事當前而不思。理之顯實。若無以照管。則目常接而不見。此又因圖致思之不可忽焉者然也。抑又聞之。孔子曰。學而不思則罔。思而不學則殆。學也者。習其事而眞踐履之謂也。蓋聖門之學。不求諸心。則昏而無得。故必思以通其微。不習其事。則危而不安。故必學以踐其實。思與學。交相發而互相益也。伏願聖明深燭此理。先須立志。以爲舜何人也。予何人也。有爲者亦若是。奮然用力於二者之功。而持敬者。又所以兼思學。貫動靜。合內外。一顯微之道也。其爲之之法。必也存此心於齋莊靜一之中。窮此理於學問思辨之際。不睹不聞之前。所以戒懼者愈嚴愈敬。隱微幽獨之處。所以省察者愈精愈密。就一圖而思。則當專一於此圖。而如不知有他圖。就一事而習。則當專一於此事。而如不知有他事。朝焉夕焉而有常。今日明日而相續。或紬繹玩味於夜氣淸明之時。或體驗栽培於日用酬酢之際。其初猶未免或有掣肘矛盾之患。亦時有極辛苦不快活之病。此乃古人所謂將大進之幾。亦爲好消息之端。切毋因此而自沮。尤當自信而益勵。至於積眞之多。用力之久。自然心與理相涵。而不覺其融會貫通。習與事相熟。而漸見其坦泰安履。始者各專其一。今乃克恊于一。此實孟子所論深造自得之境。生則烏可已之驗。又從而俛焉孶孶。旣竭吾才。則顔子之心不違仁。而爲邦之業在其中。曾子之忠恕一貫。而傳道之責在其身。畏敬不離乎日用。而中和位育之功可致。德行不外乎彝倫。而天人合一之妙斯得矣。是其爲圖爲說。僅取敍陳於十幅紙上。思之習之。只做工程於平日燕處。而凝道作聖之要。端本出治之源。悉具於是。惟在天鑑留神加意。反復終始。勿以輕微而忽之。厭煩而置之。則宗社幸甚。臣民幸甚。臣不勝野人芹曝之誠。冒瀆宸嚴。輒以爲獻。惶懼屛息。取進止。

 

 

 

3. 太極圖說

 

無極而太極。太極動而生陽。動極而靜。靜而生陰。靜極復動。一動一靜。互爲其根。分陰分陽。兩儀立焉。陽變陰合。而生水火木金土。五氣順布。四時行焉。五行一陰陽也。陰陽一太極也。太極本無極也。五行之生也各一其性。無極之眞。二五之精。妙合而凝。乾道成男。坤道成女。二氣交感。化生萬物。萬物生生。而變化無窮焉。惟人也得其秀而最靈。形旣生矣。神發知矣。五性感動。而善惡分。萬事出矣。聖人定之以中正仁義而主靜。立人極焉。故聖人與天地合其德。日月合其明。四時合其序。鬼神合其吉凶。君子修之。吉。小人悖之。凶。故曰。立天之道。曰陰與陽。立地之道。曰柔與剛。立人之道。曰仁與義。又曰。原始反終。故知死生之說。大哉易也。斯其至矣。

 

朱子曰。圖說首言陰陽變化之原。其後卽以人所稟受明之。自惟人也得其秀而最靈。純粹至善之性也。是所謂太極也。形生神發。則陽動陰靜之爲也。五性感動。則陽變陰合。而生水火木金土之性也。善惡分。則成男成女之象也。萬事出。則萬物化生之象也。至聖人定之以中正仁義而主靜。立人極焉。則又有得乎太極之全體。而與天地混合無間矣。故下文又言天地日月四時鬼神四者無不合也。又曰。聖人不假修爲而自然也。未至此而修之。君子之所以吉也。不知此而悖之。小人之所以凶也。修之悖之。亦在乎敬肆之間而已矣。敬則欲寡而理明。寡之又寡。以至於無。則靜虛動直。而聖可學矣。

○右濂溪周子自作圖幷說。平巖葉氏謂此圖。卽繫辭易有太極。是生兩儀。兩儀生四象之義。而推明之。但易以卦爻言。圖以造化言。朱子謂此是道理大頭腦處。又以爲百世道術淵源。今玆首揭此圖。亦猶近思錄以此說爲首之意。蓋學聖人者。求端自此。而用力於小大學之類。及其收功之日。而遡極一源。則所謂窮理盡性。而至於命。所謂窮神知化。德之盛者也。

 

 

 

4. 西銘圖

 

乾稱父。坤稱母。予玆藐焉。乃混然中處。故天地之塞。吾其體。天地之帥。吾其性。民吾同胞。物吾與也。大君者。吾父母宗子。其大臣。宗子之家相也。尊高年。所以長其長。慈孤弱。所以幼其幼。聖其合德。賢其秀也。凡天下疲癃殘疾惸獨鰥寡。皆吾兄弟之顚連而無告者也。于時保之。子之翼也。樂且不憂。純乎孝者也。違曰悖德。害仁曰賊。濟惡者。不才。其踐形。惟肖者也。知化則善述其事。窮神則善繼其志。不愧屋漏爲無忝。存心養性爲匪懈。惡旨酒。崇伯子之顧養。育英才。穎封人之錫類。不弛勞而底豫。舜其功也。無所逃而待烹。申生其恭也。體其受而歸全者。參乎。勇於從而順令者。伯奇也。富貴福澤。將厚吾之生也。貧賤憂戚。庸玉女于成也。存吾順事。沒吾寧也。

 

朱子曰。西銘。程子以爲明理一而分殊。蓋以乾爲父。坤爲母。有生之類無物不然。所謂理一也。而人物之生。血脈之屬。各親其親。各子其子。則其分亦安得而不殊哉。一統而萬殊。則雖天下一家。中國一人。而不流於兼愛之蔽。萬殊而一貫。則雖親疎異情。貴賤異等。而不梏於爲我之私。此西銘之大旨也。觀其推親親之厚。以大無我之公。因事親之誠。以明事天之道。蓋無適而非所謂分立而推理一也。又曰。銘前一段如棊盤。後一段如人下棊。

○龜山楊氏曰。西銘。理一而分殊。知其理一。所以爲仁。知其分殊。所以爲義。猶孟子言親親而仁民。仁民而愛物。其分不同。故所施不能無差等耳。

○雙峯饒氏曰。西銘前一節。明人爲天地之子。後一節。言人事天地。當如子之事父母也。

○右銘。橫渠張子所作。初名訂頑。程子改之爲西銘。林隱程氏作此圖。蓋聖學在於求仁。須深體此意。方見得與天地萬物爲一體。眞實如此處。爲仁之功。始親切有味。免於莽蕩無交涉之患。又無認物爲己之病。而心德全矣。故程子曰。西銘意極完備。乃仁之體也。又曰。充得盡時聖人也。

 

 

 

5. 小學圖 題辭

 

元亨利貞。天道之常。仁義禮智。人性之綱。凡此厥初。無有不善。藹然四端。隨感而見。愛親敬兄。忠君弟長。是曰秉彝。有順無彊。惟聖性者。浩浩其天。不加毫末。萬善足焉。衆人蚩蚩。物欲交蔽。乃頹其綱。安此暴棄。惟聖斯惻。建學立師。以培其根。以達其支。小學之方。灑掃應對。入孝出恭。動罔或悖。行有餘力。誦詩讀書。詠歌舞蹈。思罔或逾。窮理修身。斯學之大。明命赫然。罔有內外。德崇業廣。乃復其初。昔非不足。今豈有餘。世遠人亡。經殘敎弛。蒙養弗端。長益浮靡。鄕無善俗。世乏良材。利欲紛拏。異言喧豗。幸玆秉彝。極天罔墜。爰輯舊聞。庶覺來裔。嗟嗟小子。敬受此書。匪我言耄。惟聖之謨。

 

或問。子方將語人以大學之道。而又欲其考乎小學之書。何也。朱子曰。學之大小。固有不同。然其爲道則一而已。是以。方其幼也。不習之於小學。則無以收其放心。養其德性。而爲大學之基本。及其長也。不進之於大學。則無以察夫義理。措諸事業。而收小學之成功。今使幼學之士。必先有以自盡乎灑掃應對進退之間。禮樂射御書數之習。俟其旣長。而後進乎明德新民。以止於至善。是乃次第之當然。又何爲不可哉。曰。若其年之旣長。而不及乎此者。則如之何。曰。是其歲月之已逝。固不可追。其功夫之次第條目。豈遂不可得而復補耶。吾聞敬之一字。聖學之所以成始而成終者也。爲小學者不由乎此。固無以涵養本源。而謹夫灑掃應對進退之節與夫六藝之敎。爲大學者不由乎此。亦無以開發聰明。進德修業。而致夫明德新民之功也。不幸過時而後學者。誠能用力於此。以進乎大。而不害兼補乎其小。則其所以進者。將不患其無本而不能以自達矣。

○右小學。古無圖。臣謹依本書目錄爲此圖。以對大學之圖。又引朱子大學或問通論大小之說。以見二者用功之挭槩。蓋小學,大學。相待而成。所以一而二。二而一者也。故或問得以通論。而於此兩圖。可以兼收相備云。

 

 

 

6. 大學圖 經

 

大學之道。在明明德。在新民。在止於至善。知止而后有定。定而后能靜。靜而后能安。安而后能慮。慮而后能得。物有本末。事有終始。知所先後。則近道矣。古之欲明明德於天下者。先治其國。欲治其國者。先齊其家。欲齊其家者。先修其身。欲修其身者。先正其心。欲正其心者。先誠其意。欲誠其意者。先致其知。致知。在格物。物格而后知至。知至而后意誠。意誠而后心正。心正而后身修。身修而后家齊。家齊而后國治。國治而后天下平。自天子以至於庶人。壹是皆以修身爲本。其本亂而末治者否矣。其所厚者薄。而其所薄者厚。未之有也。

 

或曰。敬若何以用力耶。朱子曰。程子嘗以主一無適言之。嘗以整齊嚴肅言之。門人謝氏之說。則有所謂常惺惺法者焉。尹氏之說。則有其心收斂。不容一物者焉云云。敬者。一心之主宰。而萬事之本根也。知其所以用力之方。則知小學之不能無賴於此以爲始。知小學之賴此以始。則夫大學之不能無賴於此以爲終者。可以一以貫之。而無疑矣。蓋此心旣立。由是格物致知。以盡事物之理。則所謂尊德性而道問學。由是誠意正心。以修其身。則所謂先立其大者。而小者不能奪。由是齊家治國。以及乎天下。則所謂修己以安百姓。篤恭而天下平。是皆未始一日而離乎敬也。然則敬之一字。豈非聖學始終之要也哉。

○右孔氏遺書之首章。國初。臣權近作此圖。章下所引或問通論大小學之義。說見小學圖下。然非但二說當通看。幷與上下八圖。皆當通此二圖而看。蓋上二圖。是求端擴充體天盡道極致之處。爲小學大學之標準本原。下六圖。是明善誠身崇德廣業用力之處。爲小學大學之田地事功。而敬者。又徹上徹下。著工收效。皆當從事而勿失者也。故朱子之說如彼。而今玆十圖。皆以敬爲主焉。太極圖說。言靜不言敬。朱子註中。言敬以補之。

 

 

 

7. 白鹿洞規圖 後敍

 

熹竊觀古昔聖賢所以敎人爲學之意。莫非講明義理。以修其身。然後推以及人。非徒欲其務記覽爲詞章。以釣聲名取利祿而已。今之爲學者。旣反是矣。然聖賢所以敎人之法。具存於經。有志之士固當熟讀深思而問辨之。苟知理之當然。而責其身以必然。則夫規矩禁防之具。豈待他人設之。而後有所持循哉。近世於學有規。其待學者爲已淺矣。而其爲法。又未必古人之意也。故今不復施於此堂。而特取凡聖賢所以敎人爲學之大端。條列如右。而揭之楣間。諸君相與講明遵守。而責之於身焉。則夫思慮云爲之際。其所以戒謹恐懼者。必有嚴於彼者矣。其有不然。而或出於禁防之外。則彼所謂規者。必將取之。固不得而略也。諸君其念之哉。

 

○右規。朱子所作以揭示白鹿洞書院學者。洞在南康軍北匡廬山之南。有唐李渤隱于此。養白鹿以自隨。因名其洞。南唐建書院。號爲國庠。學徒常數百人。宋太宗頒書籍。官洞主以寵勸之。中間蕪廢。朱子知南康軍。請于朝重建。聚徒設規。倡明道學。書院之敎。遂盛于天下。臣今謹依規文本目。作此圖以便觀省。蓋唐虞之敎在五品。三代之學。皆所以明人倫。故規之窮理力行。皆本於五倫。且帝王之學。其規矩禁防之具。雖與凡學者有不能盡同者。然本之彝倫。而窮理力行。以求得夫心法切要處。未嘗不同也。故幷獻是圖。以備朝夕暬御之箴。

○以上五圖。本於天道。而功在明人倫懋德業。

 

 

 

8. 心統性情圖說

 

林隱程氏曰。所謂心統性情者。言人稟五行之秀以生。於其秀而五性具焉。於其動而七情出焉。凡所以統會其性情者則心也。故其心寂然不動爲性。心之體也。感而遂通爲情。心之用也。張子曰。心統性情。斯言當矣。心統性。故仁義禮智爲性。而又有言仁義之心者。心統情。故惻隱羞惡辭讓是非爲情。而又有言惻隱之心。羞惡辭讓是非之心者。心不統性。則無以致其未發之中。而性易鑿。心不統情。則無以致其中節之和。而情易蕩。學者知此。必先正其心。以養其性。而約其情。則學之爲道得矣。臣謹按程子好學論。約其情在正心養性之前。此反居後者。此以心統性情言故也。然究其理而言之。當以程論爲順。

○圖有未穩處。稍有更定。

 

○右三圖。上一圖。林隱程氏作。自有其說矣。其中下二圖。臣妄竊推原聖賢立言垂敎之意而作。其中圖者。就氣稟中指出本然之性不雜乎氣稟而爲言。子思所謂天命之性。孟子所謂性善之性。程子所謂卽理之性。張子所謂天地之性。是也。其言性旣如此。故其發而爲情。亦皆指其善者而言。如子思所謂中節之情。孟子所謂四端之情。程子所謂何得以不善名之之情。朱子所謂從性中流出。元無不善之情。是也。其下圖者。以理與氣合而言之。孔子所謂相近之性。程子所謂性卽氣氣卽性之性。張子所謂氣質之性。朱子所謂雖在氣中。氣自氣性自性。不相夾雜之性。是也。其言性旣如此。故其發而爲情。亦以理氣之相須或相害處言。如四端之情。理發而氣隨之。自純善無惡。必理發未遂。而掩於氣。然後流爲不善。七者之情。氣發而理乘之。亦無有不善。若氣發不中。而滅其理。則放而爲惡也。夫如是。故程夫子之言曰。論性不論氣不備。論氣不論性不明。二之則不是。然則孟子,子思所以只指理言者。非不備也。以其幷氣而言。則無以見性之本善故爾。此中圖之意也。要之。兼理氣統性情者。心也。而性發爲情之際。乃一心之幾微。萬化之樞要。善惡之所由分也。學者誠能一於持敬。不昧理欲。而尤致謹於此。未發而存養之功深。已發而省察之習熟。眞積力久而不已焉。則所謂精一執中之聖學。存體應用之心法。皆可不待外求而得之於此矣。

 

 

 

9. 仁說圖

 

朱子曰。仁者。天地生物之心。而人之所得以爲心。未發之前。四德具焉。而惟仁則包乎四者。是以。涵育渾全。無所不統。所謂生之性愛之理。仁之體也。已發之際。四端著焉。而惟惻隱則貫乎四端。是以。周流貫徹。無所不通。所謂性之情愛之發。仁之用也。專言則未發是體。已發是用。偏言則仁是體。惻隱是用。公者。所以體仁。猶言克己復禮爲仁也。蓋公則仁。仁則愛。孝悌其用也。而恕。其施也。知覺。乃知之事。

又曰。天地之心。其德有四。曰元亨利貞。而元無不統。其運行焉。則爲春夏秋冬之序。而春生之氣。無所不通。故人之爲心。其德亦有四。曰仁義禮智。而仁無不包。其發用焉。則爲愛恭宜別之情。而惻隱之心。無所不貫。蓋仁之爲道。乃天地生物之心。卽物而在情之未發。而此體已具。情之旣發。而其用不窮。誠能體而存之。則衆善之源。百行之本。莫不在是。此孔門之敎。所以必使學者汲汲於求仁也。其言有曰。克己復禮爲仁。言能克去己私。復乎天理。則此心之體無不在。而此心之用。無不行也。又曰。居處恭。執事敬。與人忠。則亦所以存此心也。又曰。事親孝。事兄悌。及物恕。則亦所以行此心也。此心。何心也。在天地則坱然生物之心。在人則溫然愛人利物之心。包四德而貫四端者也。或曰。若子之言。程子所謂愛情仁性。不可以愛名仁者非歟。曰。不然。程子之所謂。以愛之發而名仁者也。吾之所論。以愛之理而名仁者也。蓋所謂情性者。雖其分域之不同。然其脈絡之通。各有攸屬者。則曷嘗離絶而不相管哉。吾方病夫學者誦程子之言。而不求其意。遂至於判然離愛而言仁。故特論此。以發明其遺意。子以爲異乎程子之說。不亦誤哉。曰。程氏之徒。有以萬物與我爲一爲仁之體者。亦有以心有知覺釋仁之名者。皆非歟。曰。謂物我爲一者。可以見仁之無不愛。而非仁之所以爲體之眞也。謂心有知覺者。可以見仁之包乎智矣。而非仁之所以得名之實也。觀孔子答子貢博施濟衆之問。與程子所謂覺不可以訓仁。則可見矣。子安得以此而論仁哉。

 

○右仁說。朱子所述。幷自作圖。發明仁道。無復餘蘊。大學傳曰。爲人君。止於仁。今欲求古昔帝王傳心體仁之妙。盍於此盡意焉。

 

 

 

10. 心學圖說

 

林隱程氏復心曰。赤子心是人欲未汨之良心。人心卽覺於欲者。大人心是義理具足之本心。道心卽覺於義理者。此非有兩樣心。實以生於形氣。則皆不能無人心。原於性命。則所以爲道心。自精一擇執以下。無非所以遏人欲而存天理之工夫也。愼獨以下。是遏人欲處工夫。必至於不動心。則富貴不能淫。貧賤不能移。威武不能屈。可以見其道明德立矣。戒懼以下。是存天理處工夫。必至於從心。則心卽體欲卽用。體卽道用卽義。聲爲律而身爲度。可以見不思而得。不勉而中矣。要之。用工之要。俱不離乎一敬。蓋心者。一身之主宰。而敬又一心之主宰也。學者熟究於主一無適之說。整齊嚴肅之說。與夫其心收斂常惺惺之說。則其爲工夫也盡。而優入於聖域。亦不難矣。

 

○右林隱程氏掇取聖賢論心學名言爲是圖。分類對置。多而不厭。以見聖學心法亦非一端。皆不可不用功力云爾。其從上排下。只以淺深生熟之大槩言之有如此者。非謂其工程節次。如致知誠意正心修身之有先後也。或疑旣云以大槩敍之。求放心是用工初頭事。不當在於心在之後。臣竊以爲求放心。淺言之。則固爲第一下手著脚處。就其深而極言之。瞬息之頃。一念少差亦是放。顔子猶不能無違於三月之後。只不能無違。斯涉於放。惟是顔子。纔差失。便能知之。纔知之。便不復萌作。亦爲求放心之類也。故程圖之敍如此。程氏字子見。新安人。隱居不仕。行義甚備。白首窮經。深有所得。著四書章圖三卷。元仁宗朝。以薦召至。將用之。子見不願。卽以爲鄕郡博士。致仕而歸。其爲人如此。豈無所見而妄作耶。

 

 

 

11. 敬齋箴圖

 

正其衣冠。尊其瞻視。潛心以居。對越上帝。足容必重。手容必恭。擇地而蹈。折旋蟻封。出門如賓。承事如祭。戰戰兢兢。罔敢或易。守口‚甁。防意如城。洞洞屬屬。罔敢或輕。不東以西。不南以北。當事而存。靡他其適。弗貳以二。弗參以三。惟心惟一。萬變是監。從事於斯。是曰持敬。動靜弗違。表裏交正。須臾有間。私欲萬端。不火而熱。不氷而寒。毫釐有差。天壤易處。三綱旣淪。九法亦斁。於乎小子。念哉敬哉。墨卿司戒。敢告靈臺。

 

朱子曰。周旋中規。其回轉處欲其圓如中規也。折旋中矩。其橫轉處欲其方如中矩也。蟻封。蟻垤也。古語云。乘馬折旋於蟻封之間。言蟻封之間。巷路屈曲狹小。而能乘馬折旋於其間。不失其馳驟之節。所以爲難也。守口如甁。不妄出也。防意如城。閑邪之入也。又云。敬須主一。初來有个事。又添一个。便是來貳。他成兩个。元有一个。又添兩个。便是參。他成三个。須臾之間。以時言。毫釐之差。以事言。

○臨川吳氏曰。箴凡十章。章四句。一言靜無違。二言動無違。三言表之正。四言裏之正。五言心之正而達於事。六言事之主一而本於心。七總前六章。八言心不能無適之病。九言事不能主一之病。十總結一篇。

○西山眞氏曰。敬之爲義。至是無復餘蘊。有志於聖學者。宜熟復之。

○右箴題下。朱子自敍曰。讀張敬夫主一箴。掇其遺意。作敬齋箴。書齋壁以自警云。又曰。此是敬之目。說有許多地頭去處。臣竊謂地頭之說。於做工好有據依。而金華王魯齋柏排列地頭作此圖。明白整齊。皆有下落又如此。常宜體玩警省於日用之際心目之間。而有得焉。則敬爲聖學之始終。豈不信哉。

12. 夙興夜寐箴圖

 

雞鳴而寤。思慮漸馳。盍於其間。澹以整之。或省舊愆。或紬新得。次第條理。瞭然默識。本旣立矣。昧爽乃興。盥櫛衣冠。端坐斂形。提掇此心。皦如出日。嚴肅整齊。虛明靜一。乃啓方冊。對越聖賢。夫子在坐。顔曾後先。聖師所言。親切敬聽。弟子問辨。反覆參訂。事至斯應。則驗于爲。明命赫然。常目在之。事應旣已。我則如故。方寸湛然。凝神息慮。動靜循環。惟心是監。靜存動察。勿貳勿參。讀書之餘。間以游泳。發舒精神。休養情性。日暮人倦。昏氣易乘。齋莊整齊。振拔精明。夜久斯寢。齊手斂足。不作思惟。心神歸宿。養以夜氣。貞則復元。念玆在玆。日夕乾乾。

 

○右箴。南塘陳茂卿柏所作以自警者。金華王魯齋嘗主敎台州上蔡書院。專以是箴爲敎。使學者人人誦習服行。臣今謹倣魯齋敬齋箴圖。作此圖以與彼圖相對。蓋敬齋箴有許多用工地頭。故隨其地頭。而排列爲圖。此箴有許多用工時分。故隨其時分。而排列爲圖。夫道之流行於日用之間。無所適而不在。故無一席無理之地。何地而可輟工夫。無頃刻之或停。故無一息無理之時。何時而不用工夫。故子思子曰。道也者。不可須臾離也。可離。非道也。是故。君子戒愼乎其所不睹。恐懼乎其所不聞。又曰。莫見乎隱。莫顯乎微。故君子。愼其獨也。此一靜一動。隨處隨時。存養省察。交致其功之法也。果能如是。則不遺地頭。而無毫釐之差。不失時分。而無須臾之間。二者竝進。作聖之要。其在斯乎。

○以上五圖。原於心性。而要在勉日用崇敬畏。

 

 

13. 聖學十圖

 

 

 

 

성학십도 해설

 

 

진성학십도 차 (進聖學十圖箚)  * 치자차, 간단한 상소문 -이황(李滉)

- 성학십도를 진상하는 간단한 상소문 


判中樞府事臣李滉(판중추부사신리황) : 판중추부사 신() 이황(李滉)
謹再拜上言(근재배상언) : 삼가 두 번 절하고 아뢰옵니다.
臣竊伏以道無形象(신절복이도무형상) : 신이 가만히 생각하옵건대, ()는 형상이 없고
天無言語(천무언어) : 하늘은 말이 없습니다.
自河洛圖書之出(자하락도서지출) : 하도(河圖)낙서(洛書)가 출현하면서부터
聖人因作卦爻(성인인작괘효) : 성인이 이것을 근거로 하여 괘()와 효()를 만들었으니,
而道始見於天下矣(이도시견어천하의) : ()가 비로소 천하에 드러났습니다.

 

 

然而道之浩浩(연이도지호호) : 그러나 도는 넓고도 넓으니
何處下手(하처하수) : 어디서부터 착수할 것이며,
古訓千萬(고훈천만) : 옛 교훈이 천만 가지이니
何所從入(하소종입) : 어디로부터 들어가리요.
聖學有大端(성학유대단) : 성학(聖學)에는 커다란 단서(端緖)가 있고,
心法有至要(심법유지요) : 심법(心法)에는 지극한 요결(要訣)이 있습니다.

 

 

揭之以爲圖(게지이위도) : 이것을 드러내어 도()를 만들고,
指之以爲說(지지이위설) : 이것을 가리켜서 설()을 만들어,
以示人入道之門德之基(이시인입도지문적덕지기) : 사람들에게 도()에 들어가는 문과 덕()을 쌓는 토대를 보여 주니,
斯亦後賢之所不得已而作也(사역후현지소부득이이작야) : 이 또한 후대의 현인들이 부득이하여 만든 것입니다.

 

 

而況人主一心(이황인주일심) : 하물며 군주의 한 마음은
萬幾所由(만기소유) : 만 가지 조짐이 연유하는 곳이요
百責所萃(백책소췌) : 백 가지 책임이 모이는 곳이니,
衆欲互攻(중욕호공) : 온갖 욕망이 서로 다투며
群邪迭鑽(군사질찬) : 온갖 사특함이 차례로 마음을 꿰뚫습니다.

 

 

一有怠忽(일유태홀) : 한 가지라도 태만하거나 소홀하여
而放縱繼之(이방종계지) : 방종이 뒤따르면,
則如山之崩(칙여산지붕) : 마치 산이 무너지고
如海之蕩(여해지탕) : 바다가 들끓는 것과 같을 것이니,
誰得而禦之(수득이어지) : 누가 그것을 막을 수 있겠습니까?

 

 

古之聖帝明王(고지성제명왕) : 옛날의 성군과 명철한 왕은
有憂於此(유우어차) : 이것을 근심하였습니다.
是以(시이) : 이런 까닭에
兢兢業業(긍긍업업) : 삼가고 노력하며
小心畏愼(소심외신) : 조심하고 두려워하여
日復一日(일복일일) : 하루하루를 살아가되
猶以爲未也(유이위미야) : 오히려 미흡하다고 여겼습니다.

 

 

立師傅之官(립사부지관) : 사부(師傅)의 관리를 정하고
列諫諍之職(렬간쟁지직) : 간쟁(諫諍)하는 직책을 만들어서,
前有疑後有丞(전유의후유승) : 앞에는 의()가 있고 뒤에는 승()이 있으며,
左有輔右有弼(좌유보우유필) : 왼쪽에는 보()가 있고 오른 쪽에는 필()이 있으며
在輿有旅賁之規(재여유려분지규) : 수레를 타면 여분(旅賁)의 규범이 있고,
位宁有官師之典(위저유관사지전) : 위저(位宁)에서는 관사(官師)의 법이 있으며,
倚几有訓誦之諫(의궤유훈송지간) : 책상에 기대고 있을 때는 훈송(訓誦)의 간()함이 있고,
居寢有暬御之箴(거침유설어지잠) : 침전에 들어서는 설어(暬御)의 잠언(箴言)이 있으며,
臨事有瞽史之導(림사유고사지도) : 일을 처리함에 있어서는 고사(瞽史)의 인도(引導)함이 있고,
宴居有工師之誦(연거유공사지송) : 한가롭게 거처할 때는 공사(工師)의 송()이 있으며,
以至盤盂几杖刀劒戶牖(이지반우궤장도검호유) : 소반과 밥그릇안석과 지팡이칼과 검출입문과 들창문에 이르기까지
凡目之所寓(범목지소우) : 무릇 눈이 가는 곳과
身之所處(신지소처) : 몸이 처하는 곳은
無不有銘有戒(무부유명유계) : 어디나 명()과 계()를 새겨 놓지 않은 곳이 없습니다.

 

 

其所以維持此心防範此身者(기소이유지차심방범차신자) : 이 마음을 지키고 이 몸을 방범(防範)하는 것이
若是其至矣(약시기지의) : 이와 같이 지극하였습니다.

 

 

故德日新而業日廣(고덕일신이업일광) : 그런 까닭에 덕은 날로 새로워지고 공업(功業)이 날로 넓어져서
無纖過而有鴻號矣(무섬과이유홍호의) : 털끝만한 허물도 없게 되고 크게 이름을 떨치게 되었습니다.

 

 

後世人主(후세인주) : 후세의 군주(君主)
受天命而履天位(수천명이리천위) : 천명을 받아 왕위에 올랐으니
其責任之至重至大爲如何(기책임지지중지대위여하) : 그 책임이 지극히 중하고 지극히 큼이 어떻겠사옵니까 마는,
而所以自治之具(이소이자치지구) : 스스로 몸과 마음을 다스리는 수단은
一無如此之嚴也(일무여차지엄야) : 한 가지도 이러한 엄격함이 없습니다.

 

 

則其憪然自聖(칙기한연자성) : 그런 즉 편안하게 스스로 성인인 양하고
傲然自肆於王公之上億兆之戴(오연자사어왕공지상억조지대) : 왕공들과 억조 백성들이 떠받드는 자리에서 오만하게 스스로 방자히 하다가
終歸於壞亂殄滅(종귀어괴란진멸) : 결국에는 무너져서 흔적 없이 멸망하는 것이
亦何足怪哉(역하족괴재) : 또한 어찌 괴이하다고 할 수 있겠습니까?

 

 

故于斯之時(고우사지시) : 그러므로 이러한 때에
爲人臣而欲引君當道者(위인신이욕인군당도자) : 남의 신하가 되어서 임금을 인도하여 도()에 합당하도록 하는 사람은
固無所不用其心焉(고무소부용기심언) : 온갖 정성을 다하였습니다.
若張九齡之進金鑑錄(약장구령지진김감록) : 장구령(張九齡)금감록(金鑑錄)을 올린 것과,
宋璟之陳無逸圖(송경지진무일도) : 송경(宋璟)무일도(無逸圖)를 바친 것과,
李德裕之獻丹扆六箴(리덕유지헌단의륙잠) : 이덕유(李德裕)단의육잠(丹扆六箴)을 바친 것과,
眞德秀之上豳風七月圖之類(진덕수지상빈풍칠월도지류) : 진덕수(眞德秀)빈풍칠월도(豳風七月圖)를 올린 것 등은
其愛君憂國拳拳之深衷(기애군우국권권지심충) : 임금을 아끼고 나라를 근심하는 깊은 충의와
陳善納誨懇懇之至意(진선납회간간지지의) : 선을 베풀고 가르침을 드리는 간절한 뜻이니,
人君可不深念而敬服也哉(인군가부심념이경복야재) : 임금이 깊이 생각하여 경복(敬服)하지 않을 수 있겠습니까?

 

 

臣以至愚極陋(신이지우극루) : ()은 지극히 어리석고 지극히 비루함에도 불구하고
辜恩屢朝(고은누조) : 여러 조()에 걸쳐 잘못 은혜를 입었고
病廢田里(병폐전리) : 향촌에 들어앉아
期與草木同腐(기여초목동부) : 초목과 함께 썩기로 기약하였는데,
不意虛名誤達(부의허명오달) : 뜻하지 않게 헛된 이름이 잘못 알려져서
召置講筵之重(소치강연지중) : 불려 와 경연(經筵)의 중한 자리에 앉게 되니,
震越惶恐(진월황공) : 두렵고 황공하지만
辭避無路(사피무로) : 사양하여 피할 길이 없습니다.

 

 

旣不免爲此叨冒(기부면위차도모) : 기왕에 면하지 못하고 이 자리를 더럽힌 이상,
則是勸導聖學(칙시권도성학) : 이에 성학(聖學)을 권도(勸導)하고
輔養宸德(보양신덕) : 군덕(君德)을 보양(輔養)하여
以期致於堯舜之隆(이기치어요순지륭) : 요순(堯舜)시대처럼 융성한 데 이르기를 기필해야 하니,
雖欲辭之以不敢(수욕사지이부감) : 비록 감당 할 수 없다고 사양한들
何可得也(하가득야) : 어찌 되겠습니까?

 

 

顧臣學術荒疎(고신학술황소) : 돌이켜 보건대, 신은 학술이 거칠고 성기며
辭辯拙訥(사변졸눌) : 말주변도 서투른데,
加以賤疾連仍(가이천질련잉) : 여기에다 몹쓸 병이 연이어져
入侍稀罕(입시희한) : 시강(侍講)도 드문드문 하다가,
冬寒以來(동한이래) : 겨울철 이후로는
乃至全廢(내지전폐) : 완전히 폐하였으니,
臣罪當萬死(신죄당만사) : 신의 죄는 만 번이나 죽어야 마땅한지라
憂慄罔措(우률망조) : 근심되고 두려운 마음 금할 길 없습니다.

 

 

臣竊伏惟念(신절복유념) : 신은 가만히 엎드려 생각해 보건대,
當初上章論學之言(당초상장론학지언) : 처음 글을 올려 학문을 논한 말들이
旣不足以感發天意(기부족이감발천의) : 이미 전하의 뜻을 감동시켜 분발하게 하지 못하였고,
及後登對屢進之說(급후등대루진지설) : 그 후 전하를 대하여 여러 번 아뢴 말씀이
又不能以沃贊睿猷(우부능이옥찬예유) : 또한 전하의 생각을 아름답게 가꾸는 데 도움이 되지 못했으니,
微臣悃愊(미신곤핍) : 미력한 신의 정성으로
不知所出(부지소출) : 무엇을 말씀드려야 할지를 모르겠습니다.

 

 

惟有昔之賢人君子(유유석지현인군자) : 다만 옛 현인(賢人)과 군자(君子)들이
明聖學而得心法(명성학이득심법) : 성학(聖學)을 밝히고 심법(心法)을 얻어서
有圖有說(유도유설) : ()를 만들고 설()을 만들어,
以示人入道之門(이시인입도지문) : 사람들에게 도()에 들어가는 문과
積德之基者(적덕지기자) : 덕을 쌓는 토대를 가르친 것이
見行於世(견행어세) : 세상에 유행하고 있어서
昭如日星(소여일성) : 해와 별같이 밝습니다.

 

 


玆敢欲乞以是進陳於左右(자감욕걸이시진진어좌우) : 이에 감히 이것을 가지고 전하께 진달하여,
以代古昔帝王工誦器銘之遺意(이대고석제왕공송기명지유의) : 옛 제왕(帝王)들의 공송(工誦)과 기명(器銘)의 남긴 뜻을 대신하고자 하옵니다.
庶幾借重於旣往(서기차중어기왕) : 대개 기왕의 성현들로부터 중요한 교훈을 빌어서
而有益於將來(이유익어장래) : 장래에 유익하도록 하려는 것입니다.

 

 


於是(어시) : 이에
謹就其中(근취기중) : 삼가 그 가운데서
揀取其尤著者(간취기우저자) : 더욱 뚜렷이 드러나는 것을 골라
得七焉(득칠언) : 일곱 개의 그림을 얻었습니다.
其心統性情(기심통성정) : 그 중 심통성정도(心統性情圖)
則因程圖(칙인정도) : 정임은(程林隱)의 그림에다가
而附以臣作二小圖(이부이신작이소도) : 신이 그린 두 개의 작은 그림을 덧붙인 것입니다.

 

 


其三者(기삼자) : 이 밖에 세 가지는,
圖雖臣作(도수신작) : 그림은 비록 신이 만들었으나
而其文其旨(이기문기지) : 그 글과 그 뜻의
條目規畫(조목규화) : 조목과 규획에 있어서는
一述於前賢(일술어전현) : 한결같이 옛 현인을 조술한 것이요,
而非臣創造(이비신창조) : 신의 창작이 아닙니다.
合之爲聖學十圖(합지위성학십도) : 이것들을 합하여 성학십도(聖學十圖)라 하고,
每圖下(매도하) : 각 그림 아래에
輒亦僭附謬說(첩역참부류설) : 또한 외람되게 신의 의견을 덧붙여서
謹以繕寫投進焉(근이선사투진언) : 삼가 정리하여 올립니다.

 

 


第緣臣怯寒纏疾之中(제연신겁한전질지중) : 다만 신()은 추위에 떨리고 병에 걸린 가운데
自力爲此(자력위차) : 혼자 힘으로 이것을 작성하자니,
眼昏手顫(안혼수전) : 눈은 침침하고 손은 떨려서
書未端楷(서미단해) : 글씨도 단정하지 못한데다,
排行均字(배행균자) : 줄을 맞추고 글자를 고르게 하는 것이
並無准式(병무준식) : 모두 법도에 맞지 않습니다.

 

 


如蒙勿却(여몽물각) : 만약에 전하께서 물리치지 않으시면,
乞以此本(걸이차본) : 소망하건대 이것을

下諸經筵官(하제경연관) :  경연관(經筵官)에게 내리시어
詳加訂論(상가정론) : 상세하게 고치고 논의하며
改補差舛(개보차천) : 잘못된 것을 고치고 보완하게 하시어,
更令善寫者(경령선사자) : 다시 글씨 잘 쓰는 사람에게
精寫正本(정사정본) : 정밀하게 베껴 정본을 만들게 하시어,
付之該司(부지해사) : 해당 관서에 보내어
作爲御屛一坐展之淸燕之所(작위어병일좌전지청연지소) : 병풍 한 벌을 만들어서 평소 조용히 거처하시는 곳에 펼쳐 두시고,
或別作小樣一件粧貼爲帖(혹별작소양일건장첩위첩) : 혹은 별도로 조그마하게 하나를 꾸며서 수첩을 만들어서
常置几案上(상치궤안상) : 항상 책상 위에 놓아두시고,
冀得於俯仰顧眄之頃(기득어부앙고면지경) : 기거동작을 하실 때에
皆有所觀省警戒焉(개유소관성경계언) : 모두 살피고 경계로 하신다면,
則區區願忠之志(칙구구원충지지) : 구구하게 충성을 다하고자 하는 재 뜻에
幸莫大焉(행막대언) : 이보다 다행함이 없겠습니다.

 

 


而其義意有所未盡者(이기의의유소미진자) : 그 의미에 있어서 미진한 것은
臣請得而申言之(신청득이신언지) : 신이 다시 말씀드리고자 합니다.
竊嘗聞之(절상문지) : 일찍이 듣건대,
孟子之言曰(맹자지언왈) : 맹자(孟子)의 말에,
心之官則思(심지관칙사) : “마음의 본분은 생각()하는 것이니,
思則得之(사칙득지) : 생각하면 얻고
不思則不得也(부사칙부득야) : 생각하지 않으면 얻지 못한다.” 하였고,
箕子之爲武王陳洪範也(기자지위무왕진홍범야) : 기자(箕子)가 무왕(武王)을 위하여 홍범(洪範)을 진술하여
又曰(우왈) : 또 이르기를,
思曰睿(사왈예) : “생각()하면 명철()해지고,
睿作聖(예작성) : 명철해지면 성인이 된다.” 하였습니다.

 

 


夫心具於方寸(부심구어방촌) : 대개 마음은 방촌(方寸)에 갖추어져 있으면서
而至虛至靈(이지허지령) : 지극히 허()하고 지극히 영()하며,
理著於圖書(리저어도서) : 이치는 그림과 글 속에 드러나 있으면서
而至顯至實(이지현지실) : 지극히 뚜렷하고 지극히 진실하니,
以至虛至靈之心(이지허지령지심) : 지극히 허령한 마음을 가지고
求至顯至實之理(구지현지실지리) : 지극히 뚜렷하고 진실된 이치를 구한다면
宜無有不得者(의무유부득자) : 마땅히 얻지 못할 것이 없을 것입니다.

 

 


則思而得之(칙사이득지) : 그런즉 생각하면 얻고
睿而作聖(예이작성) : 명철하면 성인이 되는 것이,
豈不足以有徵於今日乎(기부족이유징어금일호) : 어찌 오늘날에 징험을 얻지 못하겠습니까?
然而心之虛靈(연이심지허령) : 그러나 마음이 허령하다 해도
若無以主宰(약무이주재) : 만약 주재(主宰)함이 없으면
則事當前而不思(칙사당전이부사) : 앞에 일을 당해도 생각하지 아니하고,
理之顯實(리지현실) : 이치가 뚜렷하고 진실해도
若無以照管(약무이조관) : 만약 비추어 보지 않으면
則目常接而不見(칙목상접이부견) : 항상 눈이 가 있어도 보이지 않습니다.

 

 


此又因圖致思之不可忽焉者然也(차우인도치사지부가홀언자연야) : 이는 또한 도() 때문에 생각하기를 소홀히 해서는 안된다는 것이기도 합니다.

 

 


抑又聞之(억우문지) : 오히려 또한 듣건대,
孔子曰(공자왈) : 공자(孔子)께서는
學而不思則罔(학이부사칙망) : “배우고도 생각하지 아니하면 남는 것이 없고,
思而不學則殆(사이부학칙태) : 생각만 하고 배우지 아니하면 위태하다.” 하였으니,
學也者(학야자) : 배운다는 것은
習其事而眞踐履之謂也(습기사이진천리지위야) : 그 일을 익혀서 참되게 실천함을 이릅니다.

 

 


蓋聖門之學(개성문지학) : 대개 성문(聖門)의 학문은
不求諸心(부구제심) : 마음에서 구하지 않으면
則昏而無得(칙혼이무득) : 혼미하여져서 얻는 것이 없는 까닭에,
故必思以通其微(고필사이통기미) : 반드시 생각하여 그 미묘한 것에 통달해야 하고,
不習其事(부습기사) : 그 일을 익히지 않으면
則危而不安(칙위이부안) : 위태로워져서 불안한 까닭에,
故必學以踐其實(고필학이천기실) : 반드시 배워서 그 실질을 이행하여야 합니다.

 

 


思與學(사여학) : 생각하는 것과 배우는 것은
交相發而互相益也(교상발이호상익야) : 서로 발명하고 서로 이익 되게 합니다.
伏願聖明深燭此理(복원성명심촉차리) : 엎드려 원하건대, 전하의 명철함으로 이 이치를 깊이 헤아리시고
先須立志(선수립지) : 모름지기 먼저 뜻을 세우시어,

以爲舜何人也(이위순하인야) : “() 임금은 어떤 사람이고
予何人也(여하인야) : 나는 어떤 사람인가,
有爲者亦若是(유위자역약시) : 노력하면 또한 이와 같이 된다.” 하시고,
奮然用力於二者之功(분연용력어이자지공) : 분연히 힘을 내셔서 배우고 생각하는 이 두 가지 공부에 힘을 쓰시기를 바랍니다.

 

 


而持敬者(이지경자) : 그리고 경()을 지킨다는 것은
又所以兼思學(우소이겸사학) : 생각하는 것과 배우는 것을 겸하고
貫動靜(관동정) : ()과 정()을 관통하며,
合內外(합내외) : ()과 밖()을 합일시키고,
一顯微之道也(일현미지도야) : 드러난 것과 은미(隱微)한 것을 한결같이 하는 도()입니다.

 

 


其爲之之法(기위지지법) : 그것을 하는 방법은,
必也存此心於齋莊靜一之中(필야존차심어재장정일지중) : 반드시 가지런하고 장중하며 고요하고 한결같은 가운데 이 마음을 두어,
窮此理於學問思辨之際(궁차리어학문사변지제) : 배우고 묻고 생각하고 변별하는 동안에 이 이치를 궁구하여,
不睹不聞之前(부도부문지전) : 보이거나 들리기 전에는
所以戒懼者愈嚴愈敬(소이계구자유엄유경) : 경계하고 두려워하는 것을 더욱 엄숙하게 하고 더욱 공경스럽게 할 것이요,
隱微幽獨之處(은미유독지처) : 은미한 곳과 혼자 있는 곳에서는
所以省察者愈精愈密(소이성찰자유정유밀) : 성찰하는 것을 더욱 더 정밀하게 하여,
就一圖而思(취일도이사) : 어느 한 가지 그림에 대해서 생각할 적에는
則當專一於此圖(칙당전일어차도) : 마땅히 이 그림에 전일(專一)하여
而如不知有他圖(이여부지유타도) : 다른 그림이 있다는 것을 알지 못하는 것처럼 하고,
就一事而習(취일사이습) : 어떤 한 가지 일을 익힐 때는
則當專一於此事(칙당전일어차사) : 마땅히 이 일에 전일하여
而如不知有他事(이여부지유타사) : 다른 일이 있다는 것을 알지 못하는 것처럼 하여야 합니다.

 

 


朝焉夕焉而有常(조언석언이유상) : 아침저녁으로 변함이 없이 하고,
今日明日而相續(금일명일이상속) : 매일 매일 계속하며,
或紬繹玩味於夜氣淸明之時(혹주역완미어야기청명지시) : 혹은 새벽에 정신이 맑을 때에 그 의미를 풀어보고 음미하며,
或體驗栽培於日用酬酢之際(혹체험재배어일용수초지제) : 혹은 일상생활에서 사람을 응대할 때 체험을 하고 키워나가면,
其初猶未免或有掣肘矛盾之患(기초유미면혹유체주모순지환) : 처음에는 혹 불편하고 모순되는 근심을 면하지 못하고,
亦時有極辛苦不快活之病(역시유극신고부쾌활지병) : 때로는 극히 고통스럽고 유쾌하지 못한 병통이 있기는 하나,
此乃古人所謂將大進之幾(차내고인소위장대진지기) : 이것이 곧 옛 사람들이 말한 바 장차 크게 나아가려는 징조요,
亦爲好消息之端(역위호소식지단) : 또한 좋은 소식이 올 단서이니,
切毋因此而自沮(절무인차이자저) : 절대로 이 때문에 스스로 그만두지 말고
尤當自信而益勵(우당자신이익려) : 더욱 자신을 가지고 힘써서
至於積眞之多(지어적진지다) : 참된 것을 많이 쌓고
用力之久(용력지구) : 힘쓰기를 오래 하면,
自然心與理相涵(자연심여리상함) : 자연히 마음과 이치가 서로 젖어들어
而不覺其融會貫通(이부각기융회관통) : 깨닫지 못하는 사이에 융회관통하게 되며,
習與事相熟(습여사상숙) : 익히는 것과 일이 서로 익숙하여져서
而漸見其坦泰安履(이점견기탄태안리) : 점차 평탄한 길을 편안하게 행하게 됨을 볼 것이니,
始者各專其一(시자각전기일) : 처음에는 각각 그 한 가지에만 집중하였지만
今乃克協于一(금내극협우일) : 이제는 모든 것이 하나의 근원에서 만납니다.

 

 


此實孟子所論深造自得之境(차실맹자소론심조자득지경) : 이것은 실로 맹자(孟子)가 논한 바, ‘깊이 이해하고 자득하는 경지(境地)이며,
生則烏可已之驗(생칙오가이지험) : ‘생기가 나면 도저히 그만둘 수 없는 경험입니다.
又從而俛焉孶孶(우종이면언자자) : 또 따라서 부지런히 힘써서
旣竭吾才(기갈오재) : 나의 재주를 다하면,
則顔子之心不違仁(칙안자지심부위인) : 안자(顔子)의 마음이 인()을 어기지 아니하고
而爲邦之業在其中(이위방지업재기중) : 나라를 다스리는 사업이 바로 그 가운데 있게 되고,
曾子之忠恕一貫(증자지충서일관) : 증자(曾子)가 충()과 서()로 일관하여
而傳道之責在其身(이전도지책재기신) : ()를 전하는 책임이 그 몸에 있게 됩니다.

 

 


畏敬不離乎日用(외경부리호일용) : 두려워함과 공경함이 일상생활에서 떠나지 아니하여
而中和位育之功可致(이중화위육지공가치) : 중화(中和)위육(位育)의 공()을 이룰 수 있을 것이며,
德行不外乎彛倫(덕행부외호이륜) : 덕행(德行)이 떳떳한 인륜(人倫)에서 벗어나지 아니하여
而天人合一之妙斯得矣(이천인합일지묘사득의) : ()과 인()이 하나가 되는 신묘함을 얻을 수 있을 것입니다.

 

 


是其爲圖爲說(시기위도위설) : 이에 도()를 만들고 설()을 만들어,
僅取敍陳於十幅紙上(근취서진어십폭지상) : 겨우 열 폭의 종이에 서술해 놓았습니다.
思之習之(사지습지) : 이것을 생각하고 익혀서
只做工程於平日燕處(지주공정어평일연처) : 평소에 조용히 계실 때에 공부하시면,
而凝道作聖之要(이응도작성지요) : ()를 이루고 성인이 되는 요령과 근본을 바로잡고
端本出治之源(단본출치지원) : 나아가 다스리는 근원이
悉具於是(실구어시) : 다 여기에 갖추어져 있습니다.

 

 


惟在天鑑留神加意(유재천감류신가의) : 오직 전하께서는 정신을 모으고 유의하시어
反復終始(반복종시) : 반복하기를 시종 계속하시어,
勿以輕微而忽之(물이경미이홀지) : 경미한 것이라고 소홀히 하지 마시고
厭煩而置之(염번이치지) : 번거롭다 하여 그만두지 않으신다면,
則宗社幸甚(칙종사행심) : 종묘사직으로서도 매우 다행한 일이고
臣民幸甚(신민행심) : 신민(臣民)들에게도 매우 다행한 일입니다.

 

 


臣不勝野人芹曝之誠(신부승야인근폭지성) : ()은 야인(野人)들이 미나리와 햇볕(芹曝)을 임금께 바치고자 한 정성을 이기지 못하여,
冒瀆宸嚴(모독신엄) : 전하의 위엄을 모독하면서
輒以爲獻(첩이위헌) : 이에 바치니,
惶懼屛息(황구병식) : 황공하여 숨을 멈추고
取進止(취진지) : 처분을 기다리겠습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

聖學十圖        (解說)

 

 

조선 중기의 학자 이황(李滉)1568(선조 1) 12월 왕에게 올린 상소문. 1. 목판본. 선조가 聖君이 되기를 바라는 뜻에서 郡王의 도()에 관한 학문의 要諦를 도식으로 설명하였다. 퇴계문집중 내집(內集) 7권 차()에 수록되어 있다.
성학십도라는 명칭은 본래 진성학십도차병도 進聖學十圖箚幷圖퇴계문집내집과 퇴계전서에 수록되어 있으나 일반적으로 진(·병도의 글자를 생략해 성학십도로 명명되고 있다.
 
진은 성학십도의 글을 왕(: 宣祖)에게 올린다는 의미이고, 차는 내용이 비교적 짧은 글을 왕에게 올린다는 뜻으로 일명 주차(奏箚차문(箚文차자(箚子방자(膀子녹자(錄子)라고도 한다. 幷圖는 도표(圖表)를 글과 함께 그려 넣는다는 뜻이다.
 
聖學이라는 말은 곧 유학을 지칭하는 것으로 모든 사람으로 하여금 성인이 되도록 하기 위한 학문이 내재되어 있다는 의미로 聖學을 풀이하고 있다. 이는 곧 넓은 의미의 聖學으로 해석된다.

 

 

 

 

 

第 一 太 極 圖

 

無極이면서 太極이다, 太極이 움직이면 이 생기고, 움직임이 다하면 고요해지고, 고요해지면 이 생긴다. 고요함이 다하면 다시 움직인다. 한번 움직이고, 한번 고요함이 서로 그 뿌리가 되어 으로 갈리고, 으로 갈리니, 兩儀가 이루어진다. 이 변화하고 이 더하여져서 , , , , 가 생기고, 五氣가 차례대로 펴지어 四時가 돌아가게 된다. 五行은 하나의 陰陽이요, 陰陽은 하나의 太極이요, 太極은 본래 無極이다. 五行의 생겨남에는 각각 그 을 하나씩 나누어 가지니, 無極眞理二五이 묘하게 합하여져서 한데 뭉친다.

 

의 이치에서 男子가 되고, 의 이치에서 女子가 되며, 가 서로 영향을 받아 반응하여 萬物을 낳게 된다. 萬物은 낳고 낳아서 이러한 變化는 끝이 없다.

 

오직 사람만이 그 빼어남을 얻어서 가장 神靈스럽고, 奇妙하다. 이미 모양이 생기니 意識을  갖게 되고, 五性이 반응하여 움직이니, 이 갈리면서 많은 일이 생겨난다.

 

聖人은 이것을 치우치지 않고, 바르고, 어질고, 의로움으로 정하고,(聖人, , , 일 따름이다) 정하되 마음의 고요함을 으뜸으로 하여(無欲함으로 하다) 사람의 지극한 原理를 세우는 것이다. 그러므로 聖人은 하늘과 땅은 그 이 합하고, 해와 달은 그 밝음을 합하며, 사계절은 그 順序가 합하고, 鬼神은 그 하고 함을 합한다.

 

君子는 이것(中正仁義主靜)을 닦으니 하고, 小人은 이것(中正仁義主靜)을 어김으로 하다. 그러므로 가로되하늘을 세우는 이치를 이라 하고, 땅을 세우는 이치를 부드러움과 강함이라 하고, 사람의 도리를 세우는 이치를 라 한다고 하며, 시작과 끝의 이치를 생각해 보면 죽음과 삶을 말할 수 있다고 한 것이니 偉大하다. 이여이것이 그 至極한 원리이다!

 

 

 

 

 

第 二 西 銘 圖

 

을 아버지라 부르고, 을 어머니라 부른다. 나는 아주 작은 존재로서 우주의 가운데에 섞여서 존재한다. 그러므로 天地를 채운 것은 나의 形體, 天地를 이끄는 것은 나의 本性이다. 백성은 나의 同胞, 만물은 나와 같은 族屬이다. 天子란 나의 父母의 맏아들이요, 大臣이란 것은 맏아들의 집안일을 돌보는 사람이다. 나이 많은 사람을 尊敬하는 것은 그 어른을 어른으로 대접하는 까닭이요, 외롭고 약한 사람을 사랑하는 것은 어린이를 어린이로 대하는 까닭이다. 聖人天地한 사람이요, 賢人天地에서 빼어난 사람이다. 무릇 天下의 늙고, 병들고, 외로운 홀아비와 과부들은 모두 내 兄弟 중에서 가난하고 의지할 곳 없고, 呼訴 할 데 없는 자이다.

 

때때로 保存함은 자식의 공경이요. 즐거워 근심 아니함은 에 순수한 이다. 天命을 어김은 을 어지럽히는 것이라 하고, 을 해치면 이라 이른다. 을 만드는 不才, 天性을 따라 行動함은 오직 그 어버이를 닮은 이다, 天地造化를 알면 그 일을 잘 하게 되고, 신묘함을 알면 그 뜻을 잘 이어 받든다. 보이지 않는 곳에서 부끄럽지 않게 행동하는 것은 父母되게 아니 함이요, 깨끗한 마음을 保存하고 착한 성품을 기르는 것은 하늘을 섬김에 게을리 아니 함이다. 맛난 술을 싫어함은 임금이 어버이를 돌보기 위함이고, 英才를 기르는 것은 潁考叔(영고숙) 같은 사람으로 그러한 部類를 길이 이어가게 함이다, 괴로워도 부모에게 공경을 게을리 아니하여 마침내 어버이를 기쁘게 하니, 이는 임금의 孝道功績이요, 도망칠 곳이 없어도 죽음을 하지 않음은 申生恭敬이다.

 

父母가 주신 몸을 받아 온전하게 돌아감은 曾參이며, 父母의 말씀을 따라 용감하여 命令順從함은 伯寄이다. 富貴福利惠澤은 장차 나의 삶을 두터이 할 것이요, 가난하고 신분이 낮으며, 근심과 걱정은 이것으로 하여금 사람을 완전하게 하기 위함이다. 살아 있는 동안 나는 하늘의 뜻을 順從하고, 죽을 때는 나는 편안히 돌아 가리라

 

 

 

 

 

第 三 小 學 圖

 

, , , 日常的인 하늘의 法道. , , , 는 사람의 性品根本이다.

 

이것들은 처음부터 하지 않은 것이 없었다. 몹시 잘 가꾸어진 四端이 느낌에 따라 나타나서, 어버이를 사랑하고, 恭敬하고, 임금께 충성하고, 어른께 공손하니, 이를 일러秉彛 병이(本性)라 하고, 本性에는 순하고 강함은 없다. 오직 聖人本性은 하늘과 같이 넓고 넓어서, 털끝만한 힘을 들이지 않아도 온갖 착함이 가득하다.

 

뭇 사람들은 어리석어서, 物慾으로 가려져 그 근본을 무너뜨리고 自暴自棄를 쉽게 한다. 聖人은 이를 惻隱하게 생각하여 學校를 세우고, 스승을 받들어 그 뿌리를 북돋우고, 그 가지를 펴게 하였다.

 

小學方法이란 물 뿌리고 청소하는 일과, 사람을 대하는 일을 하고, 집에 들어와서는 효도하고, 나가서는 恭遜하여, 행동을 道理에 어긋남이 없게 함이다. 이렇게 하고 남은 힘이 있으면 시를 외우고 책도 읽으며, 노래하고 춤을 추더라도 생각이 에 넘침이 없게 해야 한다. 理致探究하고 몸을 갈고 닦는 것이 이 學問의 큰 목적이다.

 

밝은 이 세상을 환하게 비추니 안과 밖이 없고, 德行을 높이고, 業積을 넓혀야 그 처음으로 돌아간다. 옛적에도 不足한 것이 아니었다면, 이제는 어찌 남음이 있으랴? 世代가 멀어지고 聖人이 안계시니 經典이 잃어지고, 가르침이 解弛해 지니, 어릴 때의 가르침이 端正치 못하면, 커서는 더욱 천박하고 경솔해진다. 마을에는 한 풍속이 없어지고, 世代마다 善良人材不足하다. 利益을 탐하는 欲心에 옥신각신 싸움하며, 異端의 말로 시끄럽게 떠들기를 잘 한다.

 

다행히 이 本性이 하늘이 다하도록 떨어지지 않으니, 이에 옛사람의 말씀을 잘 듣고 모아서, 뒤에 오는 世代를 깨우칠까 하노라. 어여쁘구나 젊은 사람들이여! 을 잘 받들어 읽으라, 이것은 나의 老妄한 말이 아니라, 聖人의 말씀이다.

 

 

第 四 大 學 圖

 

大學道理明德을 밝힘에 있고, 백성을 새롭게 함에 있고, 가장 착한 것에 머무르도록 하는데 있다.

 

머무를 곳을 알고 난 다음에야 할 일을 決定하게 되고, 할 일을 決定한 다음에야 마음이 安靜이 되고, 마음이 安靜된 다음에야 모든 것이 便安할 수 있고, 모든 것이 便安한 다음에야 생각을 깊이 할 수 있고, 깊이 생각한 다음에야 가장 착한 것에 머무를 수 있는 能力을 얻을 수 있다.

 

온 세상에 있는 모든 물건에는 그 물건의 根本結末이 있고, 모든 일에는 그 끝과 시작이 있다. 먼저 하야야 할 일을 알고 나중에 하여야 할 일을 알면, 道理를 깨우쳐 에 가까워진다.

 

옛적에 明德天下에 밝히고자 하는 사람은 먼저 그의 나라를 잘 다스리고, 그의 나라를 잘 다스리고자 하는 사람은 먼저 그의 집안을 잘 다스렸고, 그의 집안을 잘 다스리고자 하는 사람은 먼저 그 몸을 잘 修養하고, 그 몸을 잘 修養하고자 하는 사람은 먼저 그 마음을 바르게 하고, 그 마음을 바르게 하고자 하는 사람은 그 뜻을 眞實로 거짓됨이 없도록 하고, 그 뜻을 眞實로 거짓됨이 없도록 하고자 하는 사람은 먼저 그 知識最高가 되도록 하고, 知識最高가 되도록 하는 것은 事物理致를 아는데 있다.

 

事物理致를 알고 난 다음에 그 知識最高가 되도록 하고, 知識最高가 되도록 하고 난 다음에 그 뜻이 眞實로 거짓됨이 없도록 하고, 그 뜻이 眞實로 거짓됨이 없도록 하고 난 다음에 그 마음을 바르게 하고, 그 마음이 바르게 된 다음에 그 몸을 잘 修養하고, 그 몸이 잘 修養하고 난 다음에 그의 집안을 잘 다스리고, 그의 집안이 잘 다스려 지고 난 다음에 그의 나라를 다스리고, 그의 나라가 잘 다스려진 다음에 天下太平해 진다.

 

天子로부터 庶人에 이르기 까지 한결 같이 모두가 그 몸을 잘 修養하는 것을 根本으로 삼는다. 根本이 잘 닦여지지 않고는 그 끝을 잘 다스릴 수 없다. 그러한 것을 열심히 하였는데 소홀해질 수 없고, 소홀히 하고 좋은 결과를 이룰 수는 없다.

 

 

  

 

 

第 五 白 綠 洞 規 圖

 

나는 옛 聖賢學問에 뜻을 갖도록 사람을 가르치는 까닭을 보니, 그것은 사람이 지켜야 할 道理硏究하고, 그 뜻을 밝혀서, 자신의 몸을 修養한 다음에 사람들에게 까지 그 影響을 미치려 했음을 알았다.

 

한갓 글을 많이 읽고, 그것을 記憶하기에 힘써서 時歌文章으로 이름이나 날리고, 자신의 利益이나 하려고 하는 것은 아니었다. 지금 學問하는 사람은 이미 이와는 반대로 되었다.

 

그러나 聖賢들이 사람을 가르치던 方法經典에 다 갖추어져 있다. 뜻이 있는 선비는 마땅히 경전을 열심히 읽고, 깊이 생각하여, 묻고 答辯하여야 할 것이다.

 

진실로 理致當然함을 알고, 그 자신을 꾸짖어 반드시 이에 따르게 하면 일상생활에서 지켜야 할 法道禁止하여 하지 못하게 하는 일을 갖추는 것을 어찌 남이 만들어 주기를 기다릴 수 있겠는가? 요즈음에도 學校에는 規約이 있는데, 學問하는 사람들이 그것에 대하는데 있어서, 이미 학문이나 생각이 부족하고, 반드시 그 方法이 모두 옛사람의 뜻이 아니기 때문에, 이제 이 學堂에서는 그것을 實施하지 않고, 특히 聖賢이 사람을 가르쳐 學問을 하게한, 그 큰 根據하여 오른쪽과 같이 조목조목 列擧하여 문 위의 懸板揭示한다.

 

諸君은 서로서로 論議하고, 說明하며, 그것을 遵守하여 몸으로 實踐하면, 생각하고 말하는 데 있어서 삼가 하고 두려워하는 바가 반드시 저 規約보다도 더 嚴格하게 될 것이다. 그렇지 않고 間或 禁止하여 하지 못하게 하는 것의 범위를 벗어남이 있다면 規約이란 것은 반드시 받아 들여야 하고, 省略할 수 없는 것이 될 것이다. 諸君들은 잘 생각하여 명심 하여야 한다.

 

 

 

第 六 心 統 性 情 圖

 

林隱 程씨는이른바 統率한다는 것은, 사람은 五行의 빼어남을 받아서 태어나고, 그 빼어난 것에서 五性이 갖추어지고, 五性이 움직여서 七情이 나온다고 하였다.

무릇 그 을 함께 모으는 것은 이다.

그러므로 그 마음이 고요하고, 움직이지 아니하여 이 되니 , 그 마음이 대상과 접하게 되면 자신의 가능성을 발견하게 되어 이 되니 이다. 張子마음은 統率한다하였으니 이 말이 適當하다고 하였다. 마음은 統率함으로 仁義禮智이라 하고, 仁義之心이란 말도 있게 되는 것이며, 마음은 統率함으로 惻隱, 羞惡, 辭讓, 是非이라 하고 또惻隱之心이니羞惡, 辭讓, 是非之心이니 하는 말도 있게 되는 것이다. 마음이 統率하지 못하면 피어나지 못하여, 을 이룰 수 없어서 이 구멍 뚫리기 쉽고, 마음이 統率하지 못하면, 調和節制하게 되어 放蕩하기 쉽다.

배우는 사람은 이러한 것을 알고 반드시 먼저 그 마음을 바르게 하여 을 기르고 그 制約하면 學問하는 길을 찾아 얻을 수 있다고 하였습니다.

 

이 생각해보니 程子好學論에는 그 制約한다는 말이 마음을 바르게 하고 을 기른다는 말 앞에 있는데, 이 글에는 도리어 뒤에 있으니 이것은 統率하는 것으로써 말한 까닭입니다.

 

그러나 그 이치를 따라 말하면 마땅히 程子論理가 그 順理에 맞다고 해야 할 것입니다.

 

그림에 穩當치 못한 곳이 있어서 약간 고쳤습니다.

 

 

 

 

第 七 仁 說 圖

 

朱子가 말씀 하시기를 이란 天地萬物을 낳게 하는 마음이요. 사람이 그것을 얻어서 마음으로 삼는 것이다. 發生하기 전에는 四德이 갖추어져 있지만, 오직 만은 네 가지를 모두 包括한다.

그러므로, 을 길러내고, 育成하여, 缺點이 없도록 하여, 하나로 通達하지 않는 곳이 없도록 하여야 한다. 이른바 이니, , 니 하는 것이 이것이다. 이미 나타났을 때에는 四端이 드러나지만, 오직 惻隱만은 四端에 모두 하고 있다.

그러므로 넓게 되어 사물을 속속들이 꿰뚫어 하지 않는 곳이 없다. 이른바 이니, 이니, 이니 하는 것이 이것이다.

 

全般的으로 말하면 아직 發生하지 않음은 本體, 이미 發生함은 作用이다. 部分的으로 말하면, , 惻隱이다. 公平하다는 것은, 體驗하는 까닭이니自己克復하여, 回復하면 이 된다고 말하는 것과 같다. 대개 公平하면 하고, 하면 사랑한다. 孝道하고 恭敬하는 것이 그 作用이 되고, 용서하는 것은 베푸는 것이고, 知覺하는 것은 아는 일이다.

 

또 말씀하시길 天地의 마음은 그 이 네 가지 있으니 , , , 이라 한다.

 

은 이것들에 하지 아니한 것이 없고, 그것이 運行이 되어 , , , 順序로 되는데, 여기서도 봄의 살아 움직이는 하지 않는 것이 없다. 그러므로 사람의 마음도 그 이 네 가지 있으니 , , , 라 한다. 그러나 그 發用에는 包括하지 않는 것이 없다. 그것이 發生하여 , , , 이 되는데, 여기서도 惻隱의 마음이 이것들에 하지 아니한 것이 없다. 대개 天地萬物을 낳는 마음이 萬物에 있어서, 發生하기 本體가 이미 갖추어 있고, 이 이미 發生하면 그 作用이 끝이 없다. 진실로 이것을 體驗하여 保存하면 많은 根源과 백가지 행위의 根本이 다 여기에 있지 아니함이 없다.

 

이것이 孔子 門下의 가르침이 반드시 學者로 하여금 함에 汲汲하게 하는 까닭이다.

 

그 말에克己復禮爲仁이라 하는 것이 있는데 이것은 자기의 개인의 慾心克復하여 除去하고 天理에 돌아가면 이 마음의 本體가 거기에 있지 않음이 없고, 이 마음의 作用하지 아니함이 없음을 말한 것이다.

  

   

   

 

第 八 心 學 圖

 

林隱 程氏赤子心은 사람의 욕심이 아직 다스려지지 않은 良心이요, 사람의 마음은 慾心을 깨우친 것이요, 大人의 마음은 義理가 잘 갖추어진 本心이요, 道心義理를 깨우친 것이다.

 

이것은 두 가지 마음이 있는 것이 아니라, 事實形氣에서 생겼기 때문에 人心이 없을 수 없고, 根源하면 道心이 되는 것이기 때문이다.

 

精一擇執으로부터 그 이하는 인간의 慾心을 막고 天理保存하는 공부가 아닌 것이 없다.

 

愼獨以下는 인간의 慾心을 막는 工夫이니 반드시 不動心에 까지 이르러야 富貴가 어지럽히지 못하고, 가난하고 천한 것이 옮기지 못하고, 威脅武力屈服 시키지 못하게 되어 그 가 밝아지고 確立됨을 알 수 있게 된다.

 

戒懼이하는 天理保存하는 工夫이니 반드시從心에 까지 이르러야 마음이 곧 本體, 慾心이 곧 作用이며, 本體가 곧 , 作用이 곧 로운 것이며, 소리가 법이 되고 몸이 법도가 있게 되어 생각하지 않고도 얻고, 힘쓰지 않아도 들어맞게 됨을 알 수 있게 된다.

 

요컨대 공부하는 要領은 하나의을 떠나지 못한다. 대개 마음이란 하나의 몸을 主宰하는 것이요, 은 또 한 마음의 主宰인 것이다. 배우는 사람은主一無適整齊嚴肅其心收斂, 常惺惺에 대하여 익숙히 探究해 보면 그 工夫가 절로 다 되어 聖人의 경지에 들어감도 어렵지 않을 것이다.

 

 

 

第 九 敬 齊 箴 圖

 

衣冠을 바로하고, 쳐다보는 눈빛으로 존경하라.

마음을 가라앉혀 居處하듯이 하고, 上帝를 대해 모시듯 하라.

발걸음은 무겁게 하고, 손짓은 공손하게 하라.

땅을 골라 밟되 개미 둑에서 구비를 돌 듯 하라.

 

을 나가면 손님같이 하고, 일을 받들면 祭祀를 모시듯 하여 조심조심 두려워하여 감히 잠시도 安易하게 말라.

 

입을 지키기 병마개 막 듯하고, 뜻을 지키기를 城門 지키듯 하여, 성실하고 진실하여 히 잠시도 경솔하게 하지 말라.

 

으로써 西로 가지 말며, 으로써 으로 가지 말고, 일에 하여 마음을 保存하고 다른 데론 가지 말라.

 

하나에 둘을 겹치지 말고, 둘에 셋을 겹치지 말라.

 

마음은 오직 하나에 專念하여 만 가지의 變化를 살필 수 있다.

 

이에 일삼으면 이것이 을 지킴이니, 움직임이나 머물러 조용히 있을 때나 어기지 말고 밖이나 안이나 서로 바르게 하라.

 

잠시라도 틈이 나면 만 가지의 慾心이 불길이 없이도 뜨거워지고 얼음이 없이도 차가워 지니라.

 

털끝만큼이라도 틀림이 있으면 하늘과 땅이 뒤 바뀌고, 三綱이 무너지고 九法이 퇴폐한다.

 

오오! 小子! 생각하고 조심하라!

먹으로 글로 써서 경계를 삼아 감히 靈臺하노라.

 

 

第 十 夙 興 夜 寐 箴 圖

 

닭이 울어 깨어나면 생각이 차츰 달리기 시작한다. 어찌 그 사이에서 조용하게 整理하고 가꾸지 않아서 되겠는가

혹은 지난 허물을 反省하고 혹은 새로 얻은 것을 뽑아내어, 차례로 條理를 세워 묵묵히 똑똑하고 분명하게 알지어다.

 

근본이 서있으면 이른 새벽 일어나 세수하고, 머리 빗고, 衣冠을 차리고 단정히 앉아 몸을 거둔다. 이 마음 거둬 잡으니 환하기가 해가 뜬 것과 같다.

태도를 엄숙하고, 단정하게 하여 마음을 비워 밝게 하고, 靜肅하기를 한결 같이하라. 이에 책을 펴고 공부하는데 聖賢을 대하여 모시듯 하라. 夫子께서 자리에 계시고, 顔子曾子가 앞뒤로 서있다.

 

聖人이나 위대한 스승의 말씀을 몸소 懇切하게 敬聽하고, 弟子들의 묻고, 답하는 말을 반복해서 參考하여 바로 잡으라.

 

일이 생기면 이에 對應하고 行爲를 통하여 그 徵兆經驗하라. 환하게 밝은 하나님의 에 항상 눈을 두어야 한다. 事物應接이 끝나면 나는 도로 이전과 같이 되돌아간다.

 

마음을 맑게 하고 정신을 모아 생각을 쉬게 한다.

움직임과 고요함은 돌고 돌아 마음만이 이를 살핀다. 고요할 때엔 마음을 保存하고, 움직일 때엔 마음을 살피어 둘, 셋으로 오가지 말라.

 

글을 읽고 남은 틈에 간간이 그러한 境地에서 즐기고, 精神을 놓아 펴서 性情을 쉬게 하고 키우라.

 

저녁에 해가 저물면 사람이 피로하게 되어 昏迷한 기운이 틈타기 쉬우니, 몸과 마음을 단정히 가다듬어 정신을 밝게 하여 떨치라. 밤이 깊어 잠에 들되 손과 발을 가지런히 하라. 생각을 일으키지 말고 心神을 잠으로 돌아가게 하라. 夜氣로써 키우면 다시 蘇生하게 된다.

 

생각은 언제나 여기 있고 낮이나 밤이나 쉼이 없다.





맨위로
통합 검색어 입력폼