馮漢驥의 중국 친족체계.

 

 

 

  알려진 바와 같이 인류학자들은 로마자 표기법을 사용할 때 해당 민족에 관한 최초의 민족지의 표기법을 최대한 존중하고자 노력한다. 예컨대 이로코이(Iroquois), 시우(Sioux), 위롱(Huron) 등과 같은 북미 인디언들의 경우 이들을 관찰한 최초의 학자는 프랑스인들이었고, 따라서 이들 민족의 이름들이 불어식으로 이로코이(Iroquois), 시우(Sioux), 위롱(Huron) 등으로 되었다. 이 이름들은 음성학적으로 그 가치가 별로 높지는 않지만 인류학은 물론 언어학에서도 이 이름들을 충실히 따르고 있다. 마찬가지로 시베리아의 축치(Chukchee)족의 경우도 이 민족의 권위자인 보고라스(Bogoras)의 표기법에 따라 축치(Chukchee)라는 이름으로 인정되고 있고, 시베리아의 길리악(Gilyak)족의 경우도 최초의 관찰자가 러시아 학자였으므로 민족의 이름이 노어식으로 길리악(Gilyak)으로 표기되고 있다. 그래서 중국의 친족체계를 분석하면서 중국어의 로마자 표기법은 펭한이(馮漢驥)의 표기법을 따르고자 한다.

 

  몇 개의 친족용어와 회화에서 사용되는 몇 개의 관용적 용어(馮漢驥가 '지시적 한정사'(referential modifiers)와 '호격'(vocatives)이라고 부르는 것)를 제외하면 중국의 친족체계는 2가지 유형의 친족용어 체계에 의존하고 있다고 말할 수 있다. 하나는 기본사인데, 馮漢驥는 이것을 핵심 용어(nuclear terms)라고 하고, 또 하나는 한정사인데, 馮漢驥는 이것을 기본변형사(basic modifers)라고 한다. 우리는 중국 친족용어의 두 가지 유형을 기본사(termes élémentaires)와 한정사(termes déterminants)로 부르기로 한다.

 

  우리는 마르셀 그라네(Marcel Granet)가 중국 친족체계의 기본사(termes élémentaires)를 8개로 환원시키면서 4개의 쌍으로 만들려고 노력하는 것을 보았다. 즉 父 · 母를 子 · 女와 대립시키고, 舅 · 姑를 甥 · 姪과 대립시켰다. 그리고 그라네는 이 8개 이외에 또 다른 기본사로서 자기 세대를 연장자와 연소자로 나누는 용어들을 들고 있다. 그러나 연장과 연소를 나타내는 기본사는 그라네의 논증에 직접적으로 사용되고 있지는 않다.

 

  첸(陳)과 스리옥도 馮漢驥와 같은 주제로 연구를 했고(Chen and Shryock, "Chinese Relationship Terms." American Anthropologist, vol.XXXIV, 1932, pp.623-669), 크로버는 첸과 스리옥의 연구를 논평하면서 중국 친족용어 체계의 기본사로서 22개 혹은 25개의 용어를 도출했다.(Kroeber, A.L. "Process in the Chinese Kinship System." American Anthropologist, vol.XXXV, 1933, pp.151-157) 그러나 馮漢驥는 23개의 기본사를 도출하고 있다. 馮漢驥의 기본사는 아래와 같다.

 

 

祖(tsu)

 

 

孫(sun)

 

 

父(fu)

 

 

子(tzu)

 

 

母(mu)

 

 

女(nu)

 

 

兄(hsiung)

 

 

弟(ti)

 

 

姉(tzu)

 

 

妹(mei)

 

 

伯(po)

 

 

 

叔(shu)

 

 

 

姪(chih)

 

 

甥(sheng)

 

 

姑(ku)

 

 

舅(chiu)

 

 

姨(i)

 

 

岳(yo)

 

壻(hsu)

 

 

夫(fu)

 

 

妻(ch'i)

 

 

嫂(sao)

 

婦(fu)

 

아버지의 아버지.

존속.

 

아들의 아들.

비속.

 

아버지.

나보다 윗 세대의 남자.

 

아들.

나보다 아래 세대의 남자.

 

어머니.

나보다 윗 세대의 여자.

 

딸.

나보다 아래 세대의 여자.

 

형.

나와 같은 세대에서 나보다 나이 많은 남자.

 

동생.

나와 같은 세대에서 나보다 나이 적은 남자.

 

누나.

나와 같은 세대에서 나보다 나이 많은 여자.

 

누이동생.

나와 같은 세대에서 나보다 나이 적은 여자.

 

아버지의 형.

형.

남편의 형.

 

아버지의 동생.

동생.

남편의 동생.

 

형제의 아들.

남성방계친의 비속.

 

자매의 아들.

여성방계친의 비속.

 

아버지의 자매와 그에 준하는 여자.

남편의 자매.

 

어머니의 형제와 그에 준하는 남자.

아내의 형제.

 

어머니의 자매와 그에 준하는 여자.

아내의 자매와 그에 준하는 여자.

 

아내의 부모와 그에 준하는 남녀.

 

딸의 남편.

남편.

 

나의 남편.

남편.

 

나의 아내.

아내.

 

형의 아내와 그에 준하는 여자.

 

아들의 아내.

아내.

 

  오늘날 세계 도처의 여러 원시적 친족체계들에서 고대적 친족체계의 잔존을 읽을 수 있다. 이러한 원시적 친족체계들은 다음과 같은 몇가지 특징들을 공유한다.

 

  첫째는 자기와 같은 세대에서 자기보다 나이 많고 적음에 따라 친족들을 구분하는 것이다. (이 구분은 자기 세대에만 한정된다).

  둘째는 직계와 방계를 구분하는 것이고,

  셋째는 방계를 모계와 부계로 구분하는 것이며,

  넷째는 하나 이상의 친척을 매개로 친족관계가 이루어질 때 그 매개친척의 성별을 구분하는 것이다.

 

  위에서 열거한 중국의 기본사에서도 이와 같은 고대적 잔존을 읽을 수 있다는 데에 모든 학자들은 동의하고 있다.(Kroeber 1933: 151-152, 155) (Feng 1937: 168-170) 이 기본사들을 보면 고대 중국에서 교차사촌혼이 행해졌을 가능성이 매우 높다는 것을 알 수 있다.

  

  마르셀 그라네가 사용한 친족용어는 고대 중국어이고, 여기서 馮漢驥가 도출한 기본사는 현대 중국어이다. 오랜 기간의 변화에도 불구하고 현대 중국어에서도 교차사촌혼의 잔존을 읽을 수 있다. 馮漢驥의 기본사에서 교차사촌혼의 흔적을 간직하고 있는 친족용어는 姑, 伯, 叔, 姨, 舅 등이다.

 

양측교차사촌혼의 체계

 

  내가 남성일 경우 姨는 이모이면서 동시에 처제이고, 舅는 외숙이면서 동시에 처남이다. 나의 이모는 아버지의 처제이고, 나의 외숙은 아버지의 처남이다. 또한 나의 처제는 내 아들의 이모이고, 나의 처남은 내 아들의 외숙이다. 그러므로 姨와 舅는 아버지와 나와 내 아들에게 여자를 주는 자들이다. 이것을 도표로 나타내면 위와 같은 양측교차사촌혼의 체계가 된다.

 

양측교차사촌혼의 체계

 

  내가 여성일 경우 姑는 고모이면서 동시에 시누이이고, 伯은 백부이면서 동시에 시숙이고, 叔은 숙부이면서 동시에 시동생이다. 나의 고모는 어머니의 시누이이고, 나의 백부는 어머니의 시숙이고, 나의 숙부는 어머니의 시동생이다. 또한 나의 시누이는 내 딸의 고모이고, 나의 시숙은 내 딸의 백부이며, 나의 시동생은 내 딸의 숙부이다. 그러므로 姑와 伯과 叔은 어머니와 나와 내 딸에게 남자를 주는 자들이다. 이 또한 양측교차사촌혼의 체계이다.

 

  중국 친족체계의 본 모습은 이러한 원시적 친족용어 체계를 버리거나 변형시키는 대신 이 체계를 보존하고, 또 이 체계에 한정사(termes déterminants)를 첨가함으로서 더 정확하고 더 복잡한 체계로 만들어 나갔다는 사실에 있다. 중국 친족체계의 진화는 고대의 친족용어들이 기본사로 되고, 이 기본사들에 후세에 만들어진 한정사들이 덧붙여지는 식으로 발달해 왔다.

 

  크로버는 한정사로 17개의 용어를 들고 있으나, 馮漢驥는 다음과 같이 10개의 한정사를 제시하고 있다.

 

 

高(kao)

 

 

曾(tseng)

 

 

玄(hsuan)

 

 

堂(t'ang)

 

 

從(ts'ung)

 

 

再從(tsai-ts'ung)

 

 

族(tsu)

 

 

表(piao)

 

 

內(nei)

 

 

外(wai)

 

높은, 공경받는.

4세대 상위를 가리키는 한정사.

 

추가되는, 증가되는.

3세대 상위와 3세대 하위.

 

먼.

4세대 하위.

 

큰 건물.

부계방계친.

 

따르는.

堂과 같은 뜻. 堂보다 더 일반적이고 더 오래됨.

 

재차 따르는.

3번째의 방계.

 

씨족, 부족.

4번째 방계와 그 이상의 모든 방계.

 

바깥쪽의, 외부의.

고모의 계통, 외숙의 계통, 이모의 계통.

 

안쪽의, 내부의. 아내.

처남의 계통, 처남의 부계사촌의 계통.

 

바깥쪽의.

외조부모와 외손자녀 간의 상호적 한정사.

 

  이와 같은 중국의 친족체계는 기본사와 한정사를 결합하기만 하면 어떤 친척이라도 정확하게 나타낼 수 있다. 기본사는 바탕이 되는 구조를 제공한다. 예외는 성별을 가르키는 父, 母, 子, 女, 夫, 婦, 息, 壻이다. (Feng, H.Y. "The Chinese Kinship System." Harvard Journal of Asiatic Studies, vol.II, 1937, pp.141-275, p.151) (Kroeber 1933: 153)

 

  父, 母, 子, 女, 夫, 婦, 息, 壻 는 기본사와 동시에 한정사로도 쓰인다. 父, 母, 子, 女, 夫, 婦, 息, 壻가 기본사로 쓰이면 아버지, 어머니, 아들, 딸, 남편, 아내, 며느리, 사위라는 단 하나의 뜻으로만 쓰이므로 다른 용어들의 바탕이 되는 구조를 제공하지 못한다. 이 용어들이 한정사로 쓰이면 祖母, 孫壻와 같이 남성과 여성을 구별하는 기능을 한다.

 

  한정사들 중에서 방계를 나타내는 한정사와 혈통을 나타내는 한정사는 기본사에 접두사로서 참가되고, 성별을 나타내는 한정사는 기본사에 접미사로서 첨가된다. 예를 들면 방계 한정사로서 堂과 族이 첨가되면 堂叔과 族妹 등이 되고, 혈통 한정사로서 內와 表가 첨가되면 內姪과 表妹 등이 되고, 성별 한정사로서 父와 女가 첨가되면 祖父와 孫女 등이 된다.

 

  기본사의 선택은 먼저 세대에 따라서 이루어지고, 이어서 혈통에 따라서 이루어진다. 예를 들면 할아버지의 누이의 경우 세대에 따라서 기본사 祖(존속: 2세대 상위)가 선택되고, 이어서 혈통에 따라서 기본사 姑(아버지의 자매에 준하는 여자: 부계의 여자 계통)가 선택되어 姑祖가 된다. 여기에 성별을 뜻하는 한정사 母(존속의 여자)가 접미사로 첨가되어 姑祖母가 된다.

 

  馮漢驥는 '아버지의 아버지의 누이의 아들의 딸의 아들'이라는 예를 들어 설명하고 있다. 매우 어려운 예이다. 왜냐하면 이 친족용어는 혈통이 부계의 여자 계통에서 남자 계통으로 변했다가 다시 여자의 계통으로 돌아오기 때문이다.

 

  먼저 세대의 관점에서 이 친족용어가 가르키는 친척은 아들의 세대에 속한다. 그래서 기본사는 姪이거나 外甥일 수 밖에 없다. 그런데 나와 이 친척간의 관계는 나와 같은 세대에서 여자 친척을 매개로 해서 이루어지므로 姪은 탈락되고, 外甥만 남게 된다.

 

  그리고 이 친척은 나의 혈족이지만 나와 같은 씨족이 아니므로 表가 첨가되어야 한다(表外甥).

 

  혈통은 할아버지의 누이에서부터 이루어지고 있고, 할아버지의 누이는 고모에 준하는 여자 친척이므로 姑가 첨가되어야 한다(姑表外甥).

 

  마지막으로 한정사 堂이 첨가되어야 한다. 왜냐하면 이 친척은 나의 3번째 방계친이기 때문이다. 따라서 완성된 친족용어는 堂姑表外甥이 된다.

 

  만약 이 친척이 여성이라면 완성된 친족용어에 성별 한정사 女만 덧붙이면 될 것이고, 혼입(婚入)해 들어 온 여성이라면 성별 한정사 婦만 덧붙이면 되고, 혼입한 남성이라면 성별 한정사 壻만 덧붙이면 된다. 그러면 堂姑表外甥女, 堂姑表外甥婦, 堂姑表外甥壻가 된다. (Feng 1937: 151-153)

  

  지금까지 본 것처럼 중국의 친족체계를 인류학의 전통적 유형학에 따라서 정의하기는 어렵다. 중국의 친족체계를 처음으로 다룬 모건(Morgan)부터 중국체계를 그의 이른바 '말레이체계'와 '투란체계', 어느 쪽으로 분류해야 할 지 망설이고 있음을 볼 수 있다.(Morgan 1871: 431) 말레이체계(Malay system)와 투란체계(Turan system)는 모건의 용어이다. 말레이체계란 말레이어족과 폴리네시아어족의 친족체계를 말하고, 투란체계는 인도에서 일본에 이르는 민족들의 친족체계를 총칭해서 말한다. 모건의 인류가족의 혈족과 인척체계(Systems of Consnaguinity and Affinity of the Human Family)의 제3부는 말레이체계와 투란체계의 분석이다.

 

  크로버에 의하면 중국 친족체계는 '부류적 체계'와 '서술적 체계'가 조합된 결과라고 한다. 원래 부류적 체계였던 중국체계에 서술적 체계가 겹쳐져 현재와 같은 중국체계가 되었다는 설명이다. 서술적(descriptif) 체계의 특징은 직계와 방계를 구분하는데 있고, 부류적(classificatoire) 체계는 직계와 방계를 구분하지 않는데 있다. 부류적 체계와 서술적 체계라는 개념을 처음으로 제안한 학자는 루이스 모건이다.

 

  마침내 馮漢驥는 중국 친족체계의 본 모습을 다음과 같이 정확하게 지적하고 있다.

 

  "중국체계의 본 모습은 중국 친족용어들의 고유한 형태론적 원리와 중국체계 그 자체의 역사적 발달에 비추어서 이해해야 한다."(Il faut le comprendre à la lumière de ses propres principes morphologiques et de son propre développement historique.) (Feng 1937: 269, traduction française, Lévi-Strauss, Les structures élémentaires de la parenté, 1967, 8ème tirage, 1981, p.377.)

 

  고대 중국의 친족용어 체계의 '부류적' 성향이 기본사들로 귀착되었다는 크로버의 말을 부정할 수는 없다. 그러나 부족하다. 馮漢驥의 말처럼 오늘날의 중국 친족체계로 이끈 역사적 진화의 동인이 무엇이었는가를 자문하는 것이 훨씬 더 중요하다. 馮漢驥는 다음과 같이 말한다.

  

  "중국체계의 구조는 두 가지 원리 위에 세워져 있다. 하나는 직계와 방계의 구분이고, 또 하나는 세대간의 구분 · 서열화이다. 전자는 수직적 구분이고, 후자는 수평적 구분이다. 이 두 가지 원리가 상호 작용하여 모든 친척들은 친족구조의 틀 속에서 각자의 친족적 위치를 부여받게 된다."(la structure architectonique du système chinois se fonde sur un double principe : différenciation en ligne directe et collatérale d'une part, et stratification des générations. La première ligne de segmentation est verticale, la seconde est horizontale. Grâce à l'interaction de ces deux principes, chaque parent se voit assigner une place fixe dans la structure du système global.)  (Feng 1937: 160. Lévi-Strauss 1981: 377)

 

  그라네(Granet)도 馮漢驥와 같은 말을 하고 있다.

 

  "모든 친척들은 친족 도표에서 그가 차지하는 위치를 나타내는 (한 낱말 혹은) 한 표현에 의해 지칭되고 있다. 이 친족 도표는 각자의 친족적 위치를 결정하는 2개의 좌표를 가진 이항식으로 되어 있다. 한 좌표는 세대 (계단, 수평적) 이고, 또 한 좌표는 계통 (기둥, 수직적) 이다."(Tout proche est désigné par (un mot ou) une expression signalant la place qu'il occupe dans le tableau, c'est-à-dire, le plus souvent, par un binôme évoquant les deux coordonnées qui déterminent cette place, à savoir : la génération (étage, horizontale) et la lignée (colonne, verticale).)  (Granet 1939: 32)

 

  그라네의 이 말은 馮漢驥의 지적과 정확하게 동일하다. 그러나 그라네의 이 말은 馮漢驥와는 달리 친족체계 그 자체가 아니라 복친제도를 가르키고 있다. 이 점이 우리로서는 오히려 놀랍다. 이 점은 조금 뒤에 살펴보기로 하자.

 

  크로버는 중국체계의 풍부함과 정확성을 거듭 주장한다. 중국 친족체계는 인간의 상상력에서 나올 수 있는 가장 완벽한 체계로 간주하고 있다. 크로버는 첸과 스리옥이 270개의 친족용어들을 열거하고 있음을 상기시키고, 이 목록도 기본사와 한정사들의 새로운 결합에 의해 더욱 늘어날 수 있음을 상기시키면서 다음과 같이 말한다.

 

  "물론 이렇게 많은 친족용어들이 모두 일상적으로 사용되는 것은 아니다. 그러나 이 용어들은 모두 쉽게 이해되고 있다. 중국의 친족용어 체계가 7촌 또는 8촌까지 생각할 수 있는 모든 친족관계의 변수들을 조금도 틀림이 없이 정확하게 지칭하고 있다고 말한다면 지나친 말일 것이다. 그러나 있을 수 있는 친족관계의 변수들을 표현함에 있어서 중국체계는 유럽의 어떤 체계와도 비교할 수 없을 만큼 넓은 범위를 표현하고 있다." (Kroeber 1933: 156)

 

  모건도 마찬가지로 다음과 같이 주목하고 있었다.

 

  "부류적 체계는 혈연관계들을 부류로 나타내므로 혈연관계들간의 자연스러운 구별을 놓치게 한다. 그러나 중국체계는 혈연관계들을 하나하나 분명하고 정확하게 구별하면서도 부류의 원리를 유지하는 어려운 일을 해냈다." (Morgan 1871: 413)

 

  어떤 거리의 친족관계도 거의 수학과 같은 정확성으로 표현할 수 있는 중국체계는 명확성의 체계이다. 이러한 관점에서 크로버는 중국체계와 유럽체계를 대비시키고 있다. 유럽체계는 불명확성의 체계이기 때문이다.

 

  "유럽의 친족체계는 촌수를 따질 때 매우 불명확하다. 10촌이 넘는 촌수를 따질 때는 계산기를 사용해야 할 정도이다." 반면에 중국의 친족체계는 "포괄적이면서도 정확하다." 중국인들이 "풍부한 친족체계를 이루어 온 반면, 유럽인들은 빈약한 친족체계를 이루어 왔다." (Kroeber 1933: 156-157)

 

  이처럼 중국의 친족체계는 명확성을 가진 체계이므로 체계의 기원과 본질을 추구하고자 하면 주의깊게 검토해야 한다.

 

  중국 친족체계의 합리적 성격을 잘 드러내는 재미있는 일화가 있다. 데이비스와 워너는 전 세계의 모든 친족체계들을 설명해 낼 수 있는 보편적인 기준체계를 만들고자 했다. 그런데 그들의 작업 결과는 중국체계(또는 그와 비슷한 체계)를 단순히 복사한 것이 되고 말았다. 즉 데이비스와 워너의 연구에서 그라네나 펭한이의 연구와 마찬가지로 2개의 좌표축을 볼 수 있으며, 기본사와 한정사의 (이론적으로는 거의 무한한) 결합으로 각 친족관계들을 정의하는 것도 볼 수 있다. (Davis and Warner 1935)

 

  그러나 데이비스와 워너의 연구는 철학자들의 용어를 빌리면 '추론하는 이성'(raison raisonnante)과 '추론된 이성'(raison raisonnée)을 혼동하고 있다. 전통적 문법이 언어의 움직임을 완벽하게 표현할 수 없는 것처럼, 아리스토텔레스의 논리학이 사고의 움직임을 우리에게 이해시킬 수 없는 것처럼, 데이비스와 워너가 시도한 개념적 체계도 친족구조를 우리에게 이해시키는데 적절하지 못하다. (Lévi-Strauss, C. "L'Analyse structurale en linguistique et en antropologie." Word, vol.I, 1945, pp.33-53)

 

  그래도 중국체계에서 어떤 사람들(좀 더 정확하게 말하면 아마도 지적 엘리트)이 비록 분야가 다르기는 하지만 아리스토텔레스나 문법학자들이 한 것과 같은 작업을 행했음에 틀림없다. 즉 어떤 형식으로 주어진 친족체계를 분석적으로 만드는 작업이 행해졌음에 틀림없다. 중국 친족체계의 완벽성과 인위적 성격은 중국체계가 자연스럽고 무의식적인 진화의 결과가 아니고, 또 그런 결과일 수도 없음을 잘 보여주고 있다. 중국 친족체계의 모든 면은 중국체계가 '공포된 체계'(formule promulgué)라고 소리치고 있다. 중국 친족체계는 인위적으로 만든 체계이다. 어떤 의도를 가지고 만든 체계이다.

                  

         



맨위로
통합 검색어 입력폼