The Waste Land.... 4월은 가장 잔인한 달...??!!!

댓글수0 다음블로그 이동

▣ 기타/아세요?

The Waste Land.... 4월은 가장 잔인한 달...??!!!

쥬니
댓글수0



The Waste Land


황무지는 5부로 구성되어 있다.


I. The Burial of the Dead, 死者의 埋葬
II. A Game of Chess 장기 한 판

III. The Fire Sermon 불의 說敎

IV. Death By Water 水葬

V. What the Thunder Said 우레가 말한 것





*  *  *  *   *






Part I. “The Burial of the Dead”




4월은 가장 잔인한 달

죽은 땅에서 라일락을 키워 내고

추억과 욕정을 뒤섞고

잠든 뿌리를 봄비로 흔든다.

겨울은 우리를 따뜻하게 했다.


망각의 눈으로 대지를 덮고

마른 구근에 약간의 생명을 대어 주었다.

여름은 한 바탕의 소나기로

우리를 놀라게 했다.

우리는 슈타른베르크 호로 가고 있었다

우리는 주랑 안으로 들어갔다.


그리고 햇빛이 나자 계속 걸었다.

호프가르텐 공원으로 가서

커피를 마시며 우리는 한 시간 동안 얘기했다.

나는 러시아인이 아닙니다.

출생은 리투아니아지만 진짜 독일인입니다.

그리고 우리가 어렸을 때 대공()의 집에 머물렀는데

그곳은 사촌의 집이었지요.


그는 나를 데리고 나가 썰매를 태워 줬지요.

나는 겁이 났어요. 그가 말했어요. 마리, 마리, 꽉 잡아.

그리곤 우리는 쏜살같이 내려갔어요.

산에서 당신은 자유롭다고 느끼지요.

나는 밤이면 주로 책을 읽고 겨울에는 남쪽으로 가지요.







April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.


 Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.


 Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.



What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. only
 There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),


 And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.


                      Frisch weht der Wind
                      Der Heimat zu
                      Mein Irisch Kind,
                      Wo weilest du?







*  *  *  *  *




만물이 소생하는 봄의 계절인 4월이 잔인한 것은

작고 연약한 씨앗이 겨울의 언 땅을 뚫고 밖으로 나와야 하기 때문이다.

따라서 추억이나 욕망 없이 모든 것이 잠든 겨울이

오히려 따뜻하다고 역설적으로 표현하고 있다.




이 시는 

20세기 유럽 문명의 황폐함을

'황무지'에 비유하여 표현함.


전체 5부 중 제1부에서 

죽음과 재생에 중요한 의미 부여하고 있음 





T.S. Eliot (1888-1965) 


홈페이지 : https://www.poetryfoundation.org/poets/t-s-eliot




-  2020. 4.2... 쥬니 -





맨위로

http://blog.daum.net/kjh109/16877633

신고하기