la prairie : '라 프레리'는 풀이 무성한 대평원. 화장품 브랜드

de la mer : '드 라 메르'.  'mer'는 '바다'. 영어로 하자면 'from the sea' . 화장품 브랜드

Bourgeois : 부르조아. 화장품 브랜드

Clinique : 보통 '끄리니끄'라고 발음하는데, '끌리니끄'가 올바른 발음.
      영어의 Clinic에 해당. 화장품 브랜드

Mamonde : '마몽드'. 언제나 이 이름을 보면 분통이 터진다는 누구 마음대로 프랑스
       어의 성(性)과 수(數)를 함부로 바꾸냐 말이다. monde(=세계)는 남성명사
       이니 당연히 소유격형용사는 ma가 아니라 mon이 와야 하거늘. '몽몽드'가
       이상하면 명사를 바꾸든지. 엉터리 프랑스어 네이밍의 대표적인 예. 굳이
       하자면 '나의 세계'라는 의미.

La neige : '라네즈'  "눈"이라는 뜻.  화장품 브랜드. '백설공주'는 영어로는 snow white,
      프랑스어로는 'blanche(=white) neige(=snow)'

espoir : '에스뿌아'. 좀 더 정확하게 하려면 '에스뿌와ㅎ' 정도가 맞는 발음. '희망'.
     향수 브랜드.  

J'adore: '쟈도르'. 역시 'r'발음을 'ㅎ'와 가깝게 내야 하는 발음. 향수 브랜드. "I adore",
     즉 '나는 흠모한다'라는 의미.

Chance : '샹스'. 영어의 chance와 철자와 의미가 같다. 샤넬에서 나온 향수 브랜드.

l'eau par Kenzo : '로빠르겐죠'. 향수 브랜드. 표기를 보면 띄어쓰기 없이 모조리 붙여
          서 한 단어를 만들어 버렸는데, 실제로는 l'eau  par  Kenzo가 된다.
          물(=l'eau , '로')은 물인데 Kenzo에 의해(=par, 영어로 'by' , '빠ㅎ')
          만들어진 물이라는 뜻. 한국어로 굳이 옮기면 '겐죠가 만든 화장수'.
          아주 단순한 이름.

Vol de Nuit : 역시 향수 브랜드. 생 떽쥐뻬리의 유명한 '야간 비행 (Vol de Nuit)'에서 가
        져온 이름이다. Vol은 '비행', Nuit는 '밤'이니까. de는 당연히 "of"의 뜻.

Ptisenbon: '쁘띠쌍봉'. 지방시의 향수 브랜드. 지방시에서 나온 향수 중에 '쌍봉' 시리즈
       가 있는데, '큰 쌍봉 (grand senbon)'과 '작은 쌍봉(petit senbon)'이 있다.
       pti는 'petit'를 편하게 표기하고자 할 때 혹은 구어체에서도 이렇게 쓰인다.
       sen이라는 단어는 프랑스어에는 없는데, 내 생각으로는 sens에 있는 s를
       빼고 (표기상) 쓴 것 같다. sens에는 '느낌, 감각'이라는 의미가 있기 때문
       이다. 따라서, '쌍봉(senbon)'은 향이 좋다..라는 의미이고, 앞에 붙은 petit
       와 grand은 제품 구별을 위한 것이라고 보면 되겠다.  

Tendre Poison : '땅드르쁘와종' . 크리스찬 디오르의 향수 브랜드.  tendre는 영어의
        'tender', 즉 '부드러운'이라는 뜻이고, poison역시 영어와 의미가 같다.
        철자도 같으니까. '독'.  '부드러운 독'이라는 의미.  

Couque d'Asse : 쿠크다스. "벨기에의 'Asse'지방에서 나온 쿠키"라는 뜻. 과자 브랜드

BCBG : 여성용 의류 브랜드 중 하나인데, 'Bon Chic Bon Genre'의 약자이다.
    한국말로 굳이 하자면 "훌륭한 멋쟁이, 훌륭한 취향" 정도?

école de Paris : '에꼴 드 빠리'. 의류 브랜드. 직역을 하자면 '파리의 학교'인데,  제1차
          세계대전을 전후해 타국에서 파리로 흘러들어 온 일군의 보헤미안 화
          가들을 가리키며, 보다 넓은의미로는, 20세기초부터 파리의 미술무대
          에 등장하는 모든 화가들을 통틀어 의미. 샤갈이나 모딜리아니같은.

esprit : '에스쁘리'.  "정신, 영혼(spirit)"이라는 뜻. 의류 브랜드

Louis Quatorze : '루이 꺄또즈'. 가방이나 지갑 브랜드.  프랑스의 태양왕이었던
          "루이 14세". quatorze는 숫자로 '14'

Le Saint-Ex : '르 생떽스'라고 읽고, 원래 '생떽스'는 생 떽쥐베리의 애칭이다.(앞에 le를
        붙인 이유는 사람이 아니라 하나의 브랜드로서 사물화했기 때문) 이태원
        에 있는 아주 분위기 좋고 멋진 프랑스 음식점 이름.

Le Chat : '르 샤'  "고양이"라는 뜻. 대학로에 있는 내가 즐겨 가는 카페 이름이기도 :)

été : '에떼'. 까페 이름이다. "여름"이라는 의미.

Chez Nous : '쉐 누'. chez가 '~의 집에', 'nous'가 '우리들'이므로 "우리들의 집"이라는
        의미. 광화문 씨네큐브가 있는 흥국생명 빌딩 바로 옆에 있는 자그마한 쉼
        터. 커피와 차, 케이크.

Comtesse Du Barry : 우리나라에서는 '꼼데스 뒤바리'로 불려지지만 원래는 '꽁떼스
       뒤바히'가 되어야 한다. 프랑스의 루이 13세때의 실제 그의 연인이기도 했던
       뒤바리 백작부인(=comtesse)의 후손들이 직접 운영하던 커피 전문점이 한
      국에까지 점포를 늘리게 된 것.

Vogue : 보그. '유행'이라는 뜻. 잡지 이름.

Chic : '쉬크'로 알려졌지만 정확한 발음은 '크'발음을 약하게. 잡지 이름. 영어의 chic은
    프랑스어의 이 단어를 고대로 가져다 쓴 것임. '멋있는' 라는 의미.

Ceci : '쎄씨'. 정확하게 하려면 '써씨'가 맞는 발음. "이 곳"이라는 뜻. 잡지 이름.

Elle : '엘르'.  잡지와 의류 브랜드에 이 단어가 쓰이고 있다. 'she'라는 의미.

Vingt ans KiKi : '뱅땅키키'. 잡지 이름. vingt은 '뱅'이라 읽고 숫자 '20'이라는 뜻이며,
        an(앙)은 나이 뒤에 붙이는 'year'의 개념인데, 일단 숫자 20이 복수인만큼
       's'를 붙였고 vingt의 't'와 연음이 되어서 '뱅땅'이라고 발음한다. 그러니까 '
       20살 키키'. KiKi는 그냥 사람이름일듯.

25 ans : '뱅쌩깡'. 잡지 이름. 25를 정확하게 프랑스어로 쓰자면 vingt(20)+cinq(5)이 되
     고 ans이 붙어서 연음이 되었다.

la belle : '라벨르' . 역시 잡지 이름. la는 여성명사 앞에 붙이는 정관사. belle는 '아름다
      운'이라는 형용사이지만 명사로 '아름다운 여인'이 된다.

école : '에꼴'.  잡지 이름.  "학교"라는 뜻.

Sens : 삼성 노트북 '센스'. 발음을 '센스'라고 하지만 철자만 보면 이건 명백한 프랑스어.
    프랑스어로 'sens' (발음은 '쌍스')는 영어의 'sense'

mon ami : '모나미'.  이건 너무 유명해져서 모르는 사람이 없을 정도. 대표적인 문구 브
      랜드. 'mon'은 '나의', 'ami'는 '친구' - 그 중에서 '남자친구'. 따라서, '나의 친
      구' 라는 의미. 따로 띄어 놓으면 '몽아미'로 발음이 되지만 프랑스 특유의 연
      음으로 '모나미'가 된다.

enfant : '앙팡'. 치즈와 우유 브랜드.  '아이'라는 뜻.

mon cher tonton : '몽쉘통통'.  오, 이것 역시 너무 유명한 브랜드. '나의(mon) 친애하
      는 혹은 사랑하는(cher) 아저씨 혹은 삼촌(tonton=oncle의 애칭)'이란 의미.

ma chérie : '마쉐리'. 어느 세제 브랜드. '나의(ma) 귀염둥이(chérie)"라는 의미. 남자가
       귀여운 자신의 연인에게 할 수 있는 말. 혹은 엄마가 딸에게 할 수 있는 말.
       반대로 남자에게는 'mon chéri(몽쉐리)'라고 할 수 있다.

Carrefour : '꺄르푸'. 대형할인점 이름. '교차로'라는 의미.

Beau Temps : '보땅'. beau는 '아름다운, 좋은'이라는 의미. temps은 '날씨 혹은 시간'.
        여기서는 '좋은 날씨'로 쓰였음. 약간 문학적으로 생각해본다면 '좋은 시
        간'도 괜찮을듯. 중의적인 의미가 상당하다는. 화장품 브랜드.

~pour homme : '~뿌르 옴므'가 붙은 것은 모조리 '남성(=man)'용이라는 뜻. 예를 들어
         '불가리 pour homme'가 붙으면 남성용 불가리 향수.

Le biftek : '르 비프텍'. 영어로 '비프 스테이크'를 프랑스어로는 이렇게 쓴다. 청담동에
      있는 스테이크 전문점 이름.

Marché : '마르쉐'. 훼밀리 레스토랑 이름. 프랑스어로 '시장' , 즉 'market'의 개념이다.
      그 곳 분위기가 시장에서 이것저것 고르는듯한 기분이 들기도 하고. 프랑스어
      권인 스위스를 본토로 가진 회사.

Au bon Pain : '오봉뺑'. 종로 영풍문고 옆과 여의도에 있는 근사한 비스트로.  각 가지
      빵과 스프가 가득한 곳. 'au'는 'à'와 'le'가 축약이 된 형태인데 "~에서"라는
      장소 전치사. bon은 '훌륭한', pain은 '빵'. 그러니까 '훌륭한 빵이있는 곳에
      서'라는 의미.

La Petite Maison : '라 쁘띠뜨 메종'. petite는 '작은', 'maison'은 '집'이란 뜻. 따라서
    '작은 집'이라는 의미가 된다. 성신여대 바로 앞에 있는 유서깊은 프랑스 음식점.

Le Pain : '르 뺑'. 청담동에 오픈한 빵집 이름. 프랑스어로 '뺑(pain)'은 '빵'이다.

Le Nôtre : '르노트르'. 역시 빵집이름. 'nôtre'는 '우리들의것', 즉'ours'에 해당하는개념.
Paris Baguette: '파리 바게뜨'.  말 그대로 '파리의 바게뜨 빵'이라는. 참고로 aguette
          에 s가 붙어서 복수가 되면 '젓가락'이라는 뜻이 될 수 있다.

Tous les Jours : '뚜레쥬르'라는 표기. 발음은 '뚜레쥬흐'로.  빵집 브랜드.
           "매일매일"이라는 의미.

Salon de Thé : '살롱 드 떼'. 청담동의 카페 이름. salon은 실제로 손님들이 들락거릴
       수 있는 넓은 방의 의미. thé는 'tea', 즉 '차'. 그러니까 '차가 있는 방' 정도.

dimanche :'디망쉬'.   "일요일"이라는 뜻. 어느 구두 브랜드였던 것으로 기억.

bébé: '베베'. 영어의 'baby'. 자주 나타나는 단어들 중 하나. 과자 이름에도 있었던듯.
   bébé가 갓난 아기에서 태어난 지 그리 오래 되지 않은 아기를 뜻한다면 enfant은
   좀 더 자란 아이를 가리킨다.

poteau : '뽀또'. 과자 이름. 원래 뜻은 '말뚝'이지만  주로 '단짝친구'라는 의미로 쓰인다.

bijou: '비쥬'.  "보석"이라는 뜻. 귀여운 여자보컬 '다비'가 있었던 2인조 그룹이름. 간간히
    프랑스어 나레이션이 들어가기도 했던. (최근 솔로로 데뷔한 다비는 강력한 프랑
    스어 랩퍼를 영입했음)

l'arc-en-ciel : '라깡시엘'.  "무지개"라는 의미. -하늘(ciel)에 있는 아치(arc)니까.
         일본의 유명한 그룹.

bonbon : '봉봉'. 원래 의미는 "사탕". 아마 음료수 이름으로 더 잘 알려진것 같음.

blanc-noir : '브랑누아'.  원래 발음은 '블랑-누아ㅎ'가 맞다.  'white-black'이라는 뜻.
       어느 구두 브랜드였던 것으로 기억한다.

Santé : '쌍떼'.  "건강"이라는 뜻. 요새 새로 지은 아파트 이름 중에 있다. 프랑스인 건축가
     가 직접 광고에 출연하여 '쌍떼'의 뜻을 설명했었음.

Chereville: '쉐르빌'. 역시 아파트 이름 중에 하나. chere(사랑스러운)+ville(마을)이라고
       한것 같은데, 원래 정확히 하자면 chèreville로 해야 했다. 표기상 보기 좋게
       하기 위해 어쩔 수 없이 기호를 뺐나 보다. 한 가지 재미있는건, ville chère
       라고 순서를 바꾸게 되면 '비싼 마을'이라는 뜻으로 변해 버린다는 것.
       (성에서 머리 잘 썼다 :)

étranger : '에트랑제'. 예전에 무슨 껌 이름이었던거 같다. 발음 자체만 보면 전혀 이 단
      어의 뜻을 짐작하지 못했다가  스펠을 보고서야 역시 우리나라에서 프랑스어
      발음은 왜곡이 심하다는 사실을 알았다..-_-  까뮈의 '이방인'에도 역시 이
      l'étranger가 쓰인다. "외국인, 이방인"이라는 뜻. 발음주의; 뒤에 오는R 때문
      에 에뜨랑제가 아니고 에트랑제,또는 에트항제로 발음한다.

jardin : '쟈뎅'. 정확한 발음은 'r'발음을 살려 '쟈흐댕'."정원"이라는 의미. 어느까페 이름.

Tour de monde : '뚜르드몽드'. 여행용 잡지 이름.  tour는 남성으로 쓰이면 '여행'이나
       '회전'의 의미로 쓰이지만 여성형으로 쓰이게 될 경우 '탑'이 된다. 그래서
       에펠탑은 'La Tour Eiffel'이 된다. Tour가 '여행', monde가 '세계',
       따라서 "세계 여행"

Lumière 극장 : '뤼미에르 극장'. 원래 이 극장 이름은 영화의 원리를 처음 알아낸 뤼미에
        르 형제를 기념하기 위해 지은것 같지만 이 뤼미에르 자체에도 뜻이 있다.
        프랑스어로 "빛"이라는 의미.

Printemps : '쁘렝땅'. 예전에 백화점 이름이기도 했고 의류 브랜드에도 이 단어가 쓰인
       다. 의미는 "봄"

Maronnier : '마로니에'.  대학로의 공원 이름. "너도밤나무"라는 뜻.

à la mode : '아 라 모드'.  의류 브랜드.  "유행의". 같은 의미로는 "vogue"가 있다.

Noblesse : '노블레스'.  잡지 이름. "귀족, 품위"라는 뜻.

pensée: '팡세'로 알려져 있지만 정확하게는 '빵세'. 까페 이름. "사상, 생각" 이라는 의미.

petit cochon: '쁘띠꼬숑'. 아동복 브랜드. "작은(petit) 돼지(cochon)"

rendez-vous: '랑데부'. 샴푸 브랜드였음. "약속, 만남"이라는 뜻.

rosée: '로제'. 화장품 브랜드. 원래 rosé는 '분홍빛의'라는 형용사로 여성명사를 수식할
    때는 끝에 e를 붙여 쓰이지만, 명사로도 쓰이는데 그 때 의미는 "이슬"이다.  

Clé de Peau: "끌레 드 뽀". 화장품 브랜드. clé는 "열쇠"라는 뜻이라서 우리가 말하는
    '힌트'를 프랑스어로 말할 경우 'mot de clé'라고 한다. '열쇠가 되는 단어'라는 의
    미. 여기서도 peau는 '피부'라는 뜻이기 때문에 clé와 같이 쓰여서 '피부의 열쇠'
    가 되는 화장품....이라는 뜻을 만들게 된듯.

Lac Vert: "라끄베르". 화장품 브랜드. 비교적 한국식 발음으로 해도 무난하게 네이밍을
    했다. Lac는 영어의 'lake'에 해당하는 '호수', vert는 "초록"을 나타내는 색깔 형용
    사. lac가 남성이기 때문에 당연히 vert도 남성형으로 그대로 쓰였다. 뜻을 합쳐 보
    면 "초록 호수". 화장품 케이스는  파랗다..-_-;;

La Cigale: "라 시걀".  "매미"라는 뜻. 이태원에 있는 정통 프랑스식 레스토랑인데 분위기
   좋고 음식도 일품인 곳. 2003년 12월 경에 새단장을 했다는 얘기만 듣고 아직 다시
   보진 못 했음. 영어로 '매미'는 the cicada

Le Coq Sportif : '르 꼬끄 스뽁띠프'라고 일단 읽으면 무난. coq는 프랑스어로 '수탉',
   sportif는 '활발한, 생기있는'이란 의미이기 때문에 두 단어를 합치면, '활발한 수탉'
   이 되겠다. :)  기분상 활동적인 이미지가 강한데, 아니나 다를까 입기 편한 운동복
   혹은 실내복 브랜드명. 프랑스의 가장 강력한 상징, 이를테면 그 나라를 상징하는 동
   물로 가장 내세울 수 있는 것이 바로 이 '닭'인데, 프랑스 곳곳에서 지붕 꼭대기에 닭
   모양으로 되어 있는 방향 표시가 많이 발견될 뿐만 아니라, 지난 1998년 프랑스 월
   드컵 때에도 마스코트가 닭이었다는. 프로방스 지방의 대표적인 전통요리 중에 '꼬
   꼬뱅'이 있는데 그 또한 닭요리로서 'Coq au vin'이 된다. 참고로, 암탉은 'la poule'
   ('뿔'이라고 읽으면 무난) 
 
Mont Vert : "몽 베르",뜻은 "푸른 산',산정호수 골프장을 불어로 개명한것.
      몽 블랑(Mont Blanc:하얀 산)과 대비
 
Charmant : "샤르망",매혹적인,매력있는...주로 미장원 이름에 사용
 
Boutique : "부띠끄"상점,가게의 뜻이나 한국에선 여성복 패션의 이름으로 사용.
      김*숙 부띠끄등
 
La Maison Akasaka : "라 매종 아까사까", '아까사까의 집'이란뜻.고급요정 이름
 
Eau de Cologne : 오 더 꼴로녀,남성용 화장품,뜻은 "쾰른(Koeln;독일의 도시 이름)의
          물" 영어식 발음: "오우 더  컬로운"


맨위로
통합 검색어 입력폼