푸른들

落花流水 (루어화류우쑤에이, 낙화유수, 떨어지는 꽃과 흐르는 물) - 蔡幸娟 (차이씽좬)

작성일 작성자 푸른들

落花流水 (luòhuāliúshuǐ, 루어화류우쑤에이, 낙화유수,
떨어지는 꽃과 흐르는 물) - 蔡幸娟 (càixìngjuān, 차이씽좬)

   

멀티미디어는 표시되지 않습니다.

              

멀티미디어는 표시되지 않습니다.

      

                       

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

      

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요
    
人海茫茫不知身何在
rénhǎimángmángbùzhīshēnhézài
런하이망망뿌즈썬허짜이
수많은 인파 속에서 내가 어디에 있는지 알지 못하고

       

总觉得缺少一个爱
zǒngjuédequēshǎoyígèài
쫑줴더췌싸오이꺼아이
항상 내 사랑이 없다고 느낀답니다

    

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

       

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

     

人海茫茫寻找一个爱
rénhǎimángmángxúnzhǎoyígèài
런하이망망쉰자오이꺼아이
수많은 인파 속에서 난 사랑을 찾지만

       

总觉得早晚费疑猜
zǒngjuédezǎowǎnfèiyícāi
쫑줴더짜오완페이이차이
항상 온종일 생각해도 답이 안 나와요

     

*
我早也徘徊
wǒzǎoyěpáihuái
워짜오예파이후에이
난 아침에도 배회하고

       

我晚也徘徊 
wǒwǎnyěpáihuái
워완예파이후에이
저녁에도 역시 배회해요

       

徘徊在茫茫人海
páihuáizàimángmángrénhǎi
파이후에이짜이망망런하이
수많은 인파 속에서 배회하며

          

我历尽风霜
wǒlìjìnfēngshuāng
워리진펑쑤앙
온갖 고초를 다 겪어요

        

我受尽凄寒
wǒshòujìnqīhán
워써우찐치한
처참하고 슬픈 고통을 실컷 겪었지요

       

心爱的人何在
xīn'àiderénhézài
씬아이디런허짜이
내가 진심으로 사랑하는 사람은 어디에 있는가요?

          

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

        

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

      

人海茫茫寻找一个爱
rénhǎimángmángxúnzhǎoyígèài
런하이망망쉰자오이꺼아이
사람들이 너무 많아 사랑을 찾는데

              

总觉得缺少一个爱  (Last Repeat)
zǒngjuédequēshǎoyígèài
쫑줴더췌싸오이꺼아이
항상 내 사랑이 없다고 느낀답니다

              

落花流水 (낙화유수) : <떨어지는 꽃과 흐르는 물>이라는 뜻으로 

남녀(男女) 간(間) 서로 그리워하는 애틋한 정을 이르는 말임
   

落花流水는 이외에도 <가는 봄의 경치>, <힘과 세력(勢力)이 약해져

아주 보잘것없이 됨>을 뜻하기도 함.

   

作詞:舒清 (shūqīng, 쑤칭)
作曲:姚敏 (yáomǐn, 야오민)
編曲:鍾興民 (zhōngxīngmín, 쫑씽밍)
原唱 : 蔡幸娟 (càixìngjuān, 차이씽좬) <1986年 发表>



맨위로
통합 검색어 입력폼